This paper examines the Tonkin Free School (膼么ng Kinh Ngh末a Th峄) as a key site for the transmission and adaptation of East Asian reformist thought in early 20th-century Vietnam. Through an analysis of V膬n Minh T芒n H峄峜 S谩ch (New Learning Strategies for the Advancement of Civilization), it highlights how Vietnamese intellectuals engaged with and reconfigured ideas from Kang Youwei 搴锋湁鐖 (1858-1927), Liang Qichao 姊佸晸瓒 (1873-1929), Fukuzawa Yukichi 绂忔兢璜悏(1835-1901), and Zheng Guanying 閯鎳 (1842鈥1922) within a localized vision of modernization. The study underscores that texts composed in Classical Chinese within the East Asian Sinosphere must be read in their original written language to fully reveal their intertextual references. Translating such texts into a non-Chinese language requires direct engagement with the original rather than reliance on intermediary versions, ensuring the preservation of intertextual richness. Without this process, translations risk distorting a text鈥檚 intellectual and cultural dimensions. By reassessing the textual strategies of the Tonkin Free School and subsequent translations of V膬n Minh T芒n H峄峜 S谩ch, this paper highlights Vietnam鈥檚 modernization as an active intellectual negotiation rather than a passive reception of foreign ideas.