• Contact us
  • E-Submission
ABOUT
BROWSE ARTICLES
EDITORIAL POLICY
FOR CONTRIBUTORS

Articles

Article

The Tonkin Free School and East Asian Reformist Thought: Modernization, Texts, and Intertextuality

Journal of Sinographic Philologies and Legacies 2025;1(1):92-182.
Published online: March 31, 2025

Fulbright University Vietnam

© 2025 Korea University Institute for Sinographic Literatures and Philology

This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

  • 1,186 Views
  • 134 Download
prev next
  • This paper examines the Tonkin Free School (Đông Kinh Nghĩa Thục) as a key site for the transmission and adaptation of East Asian reformist thought in early 20th-century Vietnam. Through an analysis of Văn Minh Tân Học Sách (New Learning Strategies for the Advancement of Civilization), it highlights how Vietnamese intellectuals engaged with and reconfigured ideas from Kang Youwei 康有爲 (1858-1927), Liang Qichao 梁啓超 (1873-1929), Fukuzawa Yukichi 福澤諭吉(1835-1901), and Zheng Guanying 鄭觀應 (1842–1922) within a localized vision of modernization. The study underscores that texts composed in Classical Chinese within the East Asian Sinosphere must be read in their original written language to fully reveal their intertextual references. Translating such texts into a non-Chinese language requires direct engagement with the original rather than reliance on intermediary versions, ensuring the preservation of intertextual richness. Without this process, translations risk distorting a text’s intellectual and cultural dimensions. By reassessing the textual strategies of the Tonkin Free School and subsequent translations of Văn Minh Tân Học Sách, this paper highlights Vietnam’s modernization as an active intellectual negotiation rather than a passive reception of foreign ideas.
The intellectual landscape of early 20th-century East Asia was marked by a dynamic exchange of reformist ideas, with Classical Chinese serving as the primary medium of scholarly discourse across the region. Within this Sinosphere, texts were deeply intertextual, drawing upon a shared literary and ideological heritage that allowed for intellectual cross-pollination between China, Japan, and Vietnam. However, these intertextual dimensions are often obscured in translation, particularly when texts are mediated through intermediary versions that fail to capture their rich web of references and allusions.
This paper examines Văn Minh Tân Học Sách 文明新學策 (New Learning Strategies for the Advancement of Civilization, hereafter VMTHS), the principal text of the Đông Kinh Nghĩa Thục 東京義塾 (Tonkin Free School), as an example of how reformist discourse was both transmitted and transformed within the East Asian intellectual milieu. The VMTHS, originally composed in Classical Chinese, engaged with reformist ideas from figures such as Kang Youwei, Liang Qichao, Fukuzawa Yukichi, and Zheng Guanying. However, past translations into Vietnamese and English have largely overlooked its intertextual connections, presenting it as an isolated work rather than a product of broader East Asian intellectual currents.
Building on a new translation that restores these intertextual links, this study situates VMTHS within its historical and ideological context. By identifying its engagement with Chinese and Japanese reformist texts, this research reveals the extent to which Vietnamese intellectuals actively reconfigured foreign ideas to address local concerns. It argues that a full appreciation of VMTHS—and by extension, other Classical Chinese texts from the Sinosphere—requires a methodological approach that prioritizes direct engagement with the original text, ensuring that its intertextual dimensions are preserved in translation. In doing so, this study sheds new light on Vietnam’s intellectual modernization as a process of adaptation, negotiation, and reinterpretation within the wider East Asian reformist movement.
Modernization and reform movements in early 20th-century East Asia have been the subject of extensive scholarship. For Vietnam, David G. Marr’s Vietnamese Anticolonialism 1885–1925 remains a foundational study in English, although written more than half a century ago. Marr devotes an entire chapter to Tonkin Free School, describing it as “a vigorous but short‐lived movement” that was at once anticolonial and anti-traditionalist.1 Marr’s research, based on French archival sources and Vietnamese writings, illuminates how the school’s founders sought to transform Vietnamese society through education and the dissemination of new knowledge. He argues that although the movement lasted only from March to November 1907, it marked a significant intellectual break with the past – rejecting both French colonial authority and certain rigid Confucian conventions – in favor of new, modern ideals.2 Marr noteworthily points out that, “perhaps for the first time in Vietnam mere feeling against foreigners had been cut out-of-the political objections to colonialism, thus-rendering. Large bodies of Western learning psychologically respectable.”3 He also situates the Vietnamese reformers in a regional context, noting their awareness of Japanese and Chinese reformist literature and their adaptation of those ideas to Vietnam’s circumstances.4
Another valuable work in English is Vũ Đức Bằng (hereafter Vũ)’s article “Tonkin Free School Movement 1907–1908.”5 It examines the establishment and ideological foundations of the school as a pioneering effort by Vietnamese Confucian scholars (such as Lương Văn Can 梁文玕 (1854–1927), Nguyễn Quyền (1869–1941))6 and transitional intellectuals (who grew up in Confucian tradition but “Western-oriented,” such as Nguyễn Văn Vĩnh (1882–1936), Phạm Duy Tốn(1881-1924))7 to modernize education under French colonial rule. The school was strategically founded to align with the Protectorate Government (1883-1949)’s civilizing policies8 while promoting a vision of “universal modernization.” This ambition was reflected in its curriculum, which emphasized concepts such as modern education, modern literature, and modern science.9
According to Vũ, a central theme of the movement was the integration of Western knowledge and practices as a pathway to progress. At the time, most of the population equated Westernization with subjugation to the French, but the Đông Kinh scholars sought to redefine this perception. They used their own authority as esteemed figures in Eastern traditions to advocate for a balanced appreciation of Western civilization. Rather than abandoning traditional Vietnamese and Eastern values, they selectively embraced elements of Western modernity to advance national development, exemplifying an early form of intellectual resistance within the colonial framework.10 Here, Vũ underscores the dynamic interaction between indigenous and foreign ideas in the school’s curriculum—an aspect that Đặng Thai Mai had already identified over a decade earlier (see below).
For a considerable time, due to limited access to extensive reference materials—particularly from Japan—Vietnamese scholarship primarily acknowledged the influence of Chinese thought, which was introduced through publications known as “new books” from China. This recognition was largely due to the ready availability of Chinese sources. Describing the transformative impact of foreign ideas and global events on Vietnamese intellectuals at the turn of the 20th century in retrospect, the revolutionary patriot Huỳnh Thúc Kháng portrays Vietnam as a nation caught in a state of stagnation, surrounded by the overwhelming forces of Western colonialism and modernization. The First Sino-Japanese War (1894) and the Boxer Rebellion (1900) marked critical moments that allowed the influx of translated works from both Eastern and Western thinkers—such as Kang Youwei and Liang Qichao—as well as revolutionary writings linked to Sun Yat-sen 孫逸仙 (1866-1925). According to Huỳnh, the exposure to those texts was akin to discovering a sudden ray of light in an otherwise dark and enclosed space for Vietnamese scholars who had already been grappling with national consciousness and a sense of urgency regarding their country’s fate. The traditional system of Confucian education, centered around the imperial examination, began to lose its grip as modern concepts like “the survival of the fittest” and “human rights and freedom” took hold. However, it was Japan’s victory over Russia in the Russo-Japanese War (1904) that delivered the most profound jolt to Vietnamese minds. This event demonstrated that an Asian nation could successfully challenge a European power, offering both inspiration and a radical shift in perspective for those seeking a path forward for Vietnam.11
The earliest monograph on Tonkin Free School, published in 1937 by Đào Trinh Nhất (1900-1951) and based on the oral history of the school’s co-founder Nguyễn Quyền highlights the Vietnamese literati’s rather limited access to Chinese “new books”:
At that time, I came across new books written by Chinese reformist intellectuals, especially the teacher-student duo of Kang and Liang Qichao, either translated from European and American works or originally composed, such as Liang’s Zhongguo Hun 中國魂 (The Soul of China), or John Stuart Mill’s On Liberty.12 I read them with such passion that I forgot to eat and sleep.
The more I read, the more I realized how absurd and outdated our system of rote learning and imperial examinations was—it was only natural that we were a lost nation.
From that moment on, I was determined to use Quốc văn (the national language) and modern knowledge to awaken my fellow countrymen.13
Similarly, while acknowledging the influence of Japan’s Meiji Restoration (1868-1889), Japan’s victory in the Russo-Japanese War, and the backing of prominent Japanese figures—such as Inukai Tsuyoshi 犬養毅 (1855–1932) and Ōkuma Shigenobu 大隈重信 (1838–1922)—in the founding of Tonkin Free School movement, Nguyễn Hiến Lê (1912-1984), in his study of the school, first published in 1956 and later revised and reprinted in 1968 in Saigon during the period of national division, attributed the primary reformist inspiration for Vietnamese literati to Chinese sources. He emphasized the works of Kang Youwei and Liang Qichao, rather than Japanese influences, as the main intellectual foundation for the movement.
Because our movement began after China’s, we naturally learned from their experiences and were influenced by them to some extent—the scholars of Tonkin Free School had read the books and newspapers of Kang Youwei and Liang Qichao. However, we had our own unique circumstances and pursued our own direction.
Kang and Liang still sought cooperation with the Qing 淸dynasty (1636-1912)—specifically with Emperor Guangxu 光緒帝 (1871-1908) —whereas the scholars of Tonkin Free School refused to collaborate with the Nguyễn dynasty (1802-1945), to the point of almost disregarding the government of Nguyễn dynasty entirely. (...) And despite living under the brutal colonial regime, these scholars never cooperated with the colonizers, maintaining an unyielding stance that even earned the respect of the colonial authorities.
Kang and Liang called for the abolition of the imperial examination system and the elimination of eight-legged essays 八股文 in exams, but they still preserved classical literature. It was not until 1917 that figures like Hu Shi 胡適 (1891-1962) and Chen Duxiu 陳獨秀 (1879-1942) proposed the use of baihua 白話 (vernacular Chinese). Meanwhile, as early as 1907, the scholars of Tonkin Free School had already advocated for the use of Quốc ngữ (the Romanized Vietnamese script), employing it as a means to enlighten the people, translating books into Quốc ngữ, and composing poetry to awaken their compatriots.14
Tonkin Free School obviously took advantage of the availability of “new books” in the nation and integrate them into its curriculum. In his seminal work Văn thơ cách mạng Việt Nam đầu thế kỷ XX 1900-1925 (Vietnamese Revolutionary Prose and Poetry at the Beginning of the 20th Century) first published in 1961, Đặng Thai Mai emphasized the crucial role of the school’s editorial board. Although the school was only active for a few months, it managed to distribute a substantial number of books and materials. Various textbooks, written in both Classical Chinese and Quốc ngữ, were compiled by its editorial team. According to Nguyễn Quyền, the school’s principal, some publications had to be printed in the tens of thousands. Additionally, the school acquired a significant collection of “new books” from China to provide for local readers. Its editorial and printing division also translated and republished revolutionary poetry from progressive Confucian scholars of the time.15
One year after his initial study on the school in English, Vũ Đức Bằng published another two-part article written in Vietnamese in 1974 and 1975, examining the school as the first private university in modern Vietnam and assessing its curriculum as well as the challenges of textbook compilation.16 Vũ clearly highlights the significant disparity between the model established by Japan’s Keio University and its adaptation within the context of early 20th-century colonial Vietnam: “When introducing the Keio model into Vietnam, the founding scholars were well aware that it was only partially suitable. This was due, first, to the stark disparity in the current state of public knowledge and intellectual development between the Vietnamese and Japanese populations. Second, there was a significant gap between the available resources and the objectives they sought to achieve. Lastly, and no less important than the previous two factors, its implementation was also dependent on the French colonial administration’s policies in Vietnam.”17 On the other hand, Vũ reminds readers of how Vietnamese elites of the time learn from the West through the filters of their East Asian counterparts:
Receiving the West through an indirect model, Vietnam had to view it through the perspectives of China and Japan. 2025-05-20Their all-too-familiar names, such as Rousseau (1712-1778), Montesquieu (1689-1755), Descartes (1596-1650), Darwin (1809-1882), Adam Smith (1723-1790), Herbert Spencer (1820-1903), and Socrates (470 BCE-399 BCE), were transformed, in that order, into Lư Thoa (Lu Suo 盧梭), Mạnh Đức Tư Cưu (Meng De Si Jiu 孟德斯鳩), Địch Tạp Nhi (Di Ka er 笛卡爾), Đạt Nhĩ Văn (Da er Wen 達爾文), Tư Mật Á Đan (Yadang Simi 亞當·斯密), Tư Tân Tắc Nhĩ (Hebote Sibinsai 赫伯特·斯賓塞), and Tô Cách Lạp Đề (Sugeladi 蘇格拉底). Not only were the names of Western authors heavily distorted in pronunciation and form, but their ideas were also not necessarily presented accurately. (...) This is not particularly surprising, as even great reformist scholars like Kang Youwei and Liang Qichao did not have a direct and thorough understanding of the West. (...)
In contrast, the Japanese had long been aware that it was precisely Western thought that had given them an advantage over the East in every aspect. Because of this, they saw the direct and authentic reception of Western ideas as an urgent task. Japan actively promoted, by all means, the dissemination and translation of works written in the “barbaric” European and American languages. The most influential figure leading the effort to understand Western thought during the Meiji era (1868-1912) was none other than Fukuzawa Yukichi, the founder of Keio University.
In short, Japan, the young student of the West, was regarded as the ideal “same-race, same-script” mentor for Vietnamese scholars in their pursuit of European and American civilization. Furthermore, in terms of efforts to absorb Western thought and the policies of dissemination and translation, Japan was seemingly far ahead of both China and Vietnam. The translations of Yan Fu 嚴復 (1853–1921), the most meticulous Chinese translator of his time, did not reach Vietnam until at least after 1898.
Moreover, aside from Yan Fu, who was proficient in English, many other Chinese scholars contributed to an inaccurate understanding of the West among Vietnamese intellectuals due to their reliance on what was known as “aural translation.” They merely needed to “hear a rough summary” of a work and then “expand upon it,” rather than possessing the ability to directly engage with the complexities of a foreign language. This issue applied not only to Kang Youwei and Liang Qichao but also to renowned popular translators like Lin Shu 林紓 (1852–1924).18
The above-cited observations reveal the intellectual journey of Western theories through Japan, China, and Vietnam, and this demonstrates the intricate process of transmission, adaptation, and localization within East Asia. Japan, as the initial recipient, actively engaged with and modified Western thought, passing its interpretations to China, where they were further mediated and transformed. Vietnam, as the final recipient, assimilated these ideas within its own historical and cultural context, leading to a distinctively localized intellectual framework. This interconnected intellectual history underscores the dynamic exchanges among East Asian nations, revealing not only the movement of ideas but also the creative adaptations that enabled these theories to take root in different socio-political contexts. The study of these intellectual flows offers valuable insights into how knowledge is transformed across cultures, highlighting the enduring interconnections that have shaped East Asian thought and modernization.
Although Chương Thâu (1935-2025) dedicates a short section titled “Tân Thư – Tân văn” (“New Books, Newspapers”) in his seminal 1982 monograph on Tonkin Free School—clearly defining these terms, tracing their origins to Western thought as translated primarily through Japan, and acknowledging their profound influence on patriotic intellectuals such as Phan Bội Châu (1867-1940), Phan Châu Trinh (1872-1926), Nguyễn Thượng Hiền (1865-1925), Nguyễn Quyền (1869–1941), and Lương Văn Can (1854–1927)19—his study largely adheres to the prevailing research trends of scholars in socialist North Vietnam.20 According to Chương Thâu, “Tonkin Free School demonstrated the impact of bourgeois ideology and progressive thought on the emergence and development of the early 20th-century revolutionary movement. It also played a role in guiding the struggle against reactionary and conservative forces that sought to hinder historical progress. Although these new ideas did not yet form a fully developed theoretical system, they still resonated with the aspirations and concerns of the oppressed masses, who were living in darkness under the heavy yoke of imperialist and feudal rule.”21 This research perspective remained dominant in Vietnamese academia for decades, persisting well into the early 21st century. And as a result, it pays little attention to the broader East Asian intellectual networks.
Tonkin Free School played a crucial role in shaping modern Vietnamese intellectual discourse by leveraging a unique transnational approach to education. One of its most distinctive practices was the borrowing and subtle revision of Chinese texts, a process that blurred the lines between adaptation and originality. This method, while fostering the rapid dissemination of knowledge, also contributed to later misunderstandings of Vietnamese intellectual history, as readers often assumed these works were authored by Vietnamese scholars. However, this practice aligned with the prevailing East Asian intellectual tradition encapsulated in the expression “All under heaven belongs to the public” 天下為公, which permitted the free use of intellectual works without accusations of plagiarism. Additionally, the continued reliance on Classical Chinese as a medium for introducing Western ideas into colonial Vietnamese society significantly influenced the reception and reinterpretation of these concepts. This multilayered process not only facilitated the transmission of new knowledge but also shaped the ways in which reformist ideas were contextualized within Vietnamese thought. By bridging traditional and modern currents, Tonkin Free School linked Vietnam to broader East Asian reformist movements while simultaneously cultivating a distinct national consciousness. The examination of the school’s principal textbooks written in Classical Chinese allows us to gain a more comprehensive understanding of their place within the intellectual world of the Sinosphere. Below are some preliminary research results coming out from my studies on the school’s adaptation of textbooks originally from China and Japan in general, and on specific works, including the Tân Đính Luân Lý Giáo Khoa Thư 新訂倫理教課書 (Newly Edited Ethics Textbook) and Quốc dân Độc bản 國民讀本 (Citizen’s Reader) in particular.
Political Thought and the Role of Tân Thư (New Books)
In Traveling Knowledge: Publications from Japan and China in Early Twentieth-Century Vietnam,22 I explore the impact of New Books imported from Japan and China on Vietnamese intellectual history. These texts introduced sociopolitical concepts such as democracy, civilization, and national independence, playing a crucial role in Vietnam’s struggle against French colonial rule. While some New Books were officially classified and preserved, others were banned due to their association with reformist and anti-colonial ideologies. I argue that Vietnam, as the final recipient of these traveling ideas, experienced an indirect but profound engagement with modernity through Chinese translations of Japanese works. The study further distinguishes between sanctioned New Books—which dealt with scientific and technical subjects—and those that were censored for advocating political transformation. Through this analysis, I demonstrate how transnational knowledge exchange fueled anti-colonial movements and reinforced Vietnam’s intellectual connections with East Asia.
Moral Education and the Adaptation of Ethical Textbooks
In Traveling Ethics Textbooks in East Asia,23 I adopt a transnational perspective to examine how ethical education moved between Japan, China, and Vietnam at the turn of the 20th century. The study focuses on Chūgaku Rinrisho 中學倫理書 (Ethics for Middle School, 1899), a Japanese ethics textbook institutionalized to reinforce nationalism and loyalty to the emperor. This textbook was later adapted in China as Lunli Jiaoke Fanben 倫理教課範本 (Moral Education Textbook, 1906) and in Vietnam as Tân Đính Luân Lý Giáo Khoa Thư 新訂倫理教課書 (Newly Edited Ethics Textbook, 1907). While Japan utilized this moral education to foster national unity, China reframed it to support modernization efforts, and Vietnam repurposed it as a tool for nationalist aspirations under colonial rule. These adaptations were not mere translations but strategic rewritings that reflected each society’s ideological and political needs, illustrating the dynamic evolution of ethical discourse across East Asia.
In the same vein, in All Under Heaven Belongs to the Public: Rereading Tân Đính Luân Lý Giáo Khoa Thư in the Context of Early 20th-Century East Asia,24 I examine the broader implications of ethical education in the region. I argue that the adaptation of Tân Đính Luân Lý Giáo Khoa Thư in Vietnam exemplifies the fluidity of authorship and intellectual property in early modern East Asia, where texts were freely modified across borders. The Vietnamese version strategically removed Japanese references and reframed ethical principles to align with nationalist ideals, reinforcing civic responsibility and patriotism. I introduce the concepts of misreading 誤讀 and misinterpretation 誤解to explain how texts, while appropriated and localized, also transformed in meaning. This study underscores the role of ethical education in shaping modern national identities and demonstrates how moral philosophy textbooks functioned as ideological instruments within East Asian intellectual history.
Borrowing, Rewriting, and the Quốc Dân Độc Bản(Citizen’s Reader)
Another key aspect of my research is the influence of Chinese educational materials on Vietnamese textbooks. In my study on Quốc Dân Độc Bản, I examine its direct connection to Guomin Duben 國民讀本 (1903), a Chinese textbook that itself drew from Japanese and Western sources. The Quốc Dân Độc Bản was instrumental in introducing modern concepts of citizenship, national identity, and governance to Vietnamese readers. By tracing its transformation, I highlight the concept of du hành tĩnh tại (traveling in place),25 whereby Vietnamese intellectuals engaged in an imagined journey of knowledge acquisition through foreign texts without firsthand exposure. The study challenges traditional assumptions about the originality of Vietnamese modernist thought, emphasizing the strategic adaptation of transnational ideas to serve local educational and political needs.
By providing readers with a brief overview of Tonkin Free School’s principal textbooks written in Classical Chinese, I hope to lay the foundation for exploring the intertextuality of its manifesto, VMTHS, which further shaped Vietnam’s reformist thought and educational strategies.
Intertextuality is a crucial factor when analyzing texts written in the same language, as it enables scholars to uncover and reconstruct the web of references, allusions, and intellectual exchanges that shape literary and cultural traditions. In line with Bakhtin, Kristeva claims, “Any text is constructed as a mosaic of quotations; any text is the absorption and transformation of another.”26 When texts share a linguistic framework, they inherently engage with prior works through citations, stylistic echoes, thematic resonances, and ideological dialogues. These intertextual connections allow for a richer understanding of the historical, social, and political dimensions of a given discourse, as each text builds upon, responds to, or even subverts the ideas of its predecessors.
However, when a text is read in translation, it is largely severed from its native intertextual matrix. Translations inevitably filter the original meaning through the lens of another language and culture, often obscuring references that would be immediately recognizable to a native reader. This loss is particularly detrimental when examining texts that were once obscure or forgotten in their original language but have resurfaced in translation. As Roland Barthes highlights, “The reader is the space on which all the quotations that make up a writing are inscribed without any of them being lost; a text’s unity lies not in its origin but in its destination.”27 Thus, in translation, the reader assumes an even greater role in interpreting and reconstructing intertextual references, yet the process is inevitably shaped by a different cultural and linguistic framework.
The idea of translation distorting the original intertextual network is explored by Antoine Berman, who identifies a set of “deforming tendencies” that impact translated texts, including rationalization, clarification, expansion, and ennoblement. These tendencies often strip away the stylistic and cultural particularities that tie a text to its original intertextual environment.28 In extreme cases, this process results in the “domestication” of foreign elements, where intertextual references are either removed or replaced by equivalent elements from the target culture, further severing the text from its original literary network.
Similarly, Gideon Toury’s “translation norms” explain why translators adapt intertextual references to fit the cultural expectations of their audience, often at the cost of historical and literary continuity. According to Toury, translations operate within predefined cultural constraints, leading to a shift in meaning and context that distances the translated text from its original discourse.29 This process contributes to cultural displacement, where references that once had clear significance within the original literary tradition become obscure or even meaningless in translation.
Furthermore, Lawrence Venuti expands on these ideas, critiquing how translation practices in the West favor fluency and transparency at the expense of intertextual depth. Venuti argues that translators are often pressured to make texts “invisible”, stripping them of their foreignness and thus erasing intertextual references that may seem unfamiliar to the target audience.30 This results in a homogenized text that, while accessible to a wider readership, lacks the intricate network of citations, allusions, and cultural echoes present in the original.
As Kristeva asserts, “The text is therefore a productivity, and this means: first, that its relationship to the language in which it is situated is redistributive (destructive-constructive), and hence can be better approached through logical categories rather than linguistic ones; and second, that it is a permutation of texts, an intertextuality: in the space of a given text, several utterances, taken from other texts, intersect and neutralize one another.”31 In this sense, translation is not merely a reproduction of meaning but a transformation that reconstructs the intertextual relationships of the original text within a new linguistic and cultural framework. While this process grants texts access to new audiences, it simultaneously alters their intertextual matrix, reshaping their meanings in ways that may diverge significantly from the original discourse.
Although regarded as the school’s manifesto and action plan, VMTHS, written in Classical Chinese, had to wait nearly four decades for its first Vietnamese translation in manuscript form, completed in 1957. Since 1936, Mai Lâm (also known as Hoa Bằng) Hoàng Thúc Trâm (1902–1977) had been collecting documents and conducting interviews with individuals who had either contributed to the establishment of Tonkin Free School or participated in its operations. By 1945, after amassing substantial materials, he completed a book manuscript titled Tonkin Free School under the pen name Mai Lâm. Unfortunately, this manuscript was entirely lost during the First Indochina War. However, Mai Lâm did not abandon his research on the school. In 1957, after gathering additional materials, he completed another book manuscript under the same title, Tonkin Free School, this time under the name Hoa Bằng. Sadly, this manuscript has never been officially published and remains largely unnoticed in the library of the Institute of Literature in Hanoi.
In 2022, thanks to Dr. Trần Hải Yến’s discovery, the manuscript resurfaced, offering new insights into the school and its historical context.32 Interestingly, in the 1957 manuscript, Hoa Bằng included several modern Vietnamese translations of the school’s literature, including various textbooks. Among them, unsurprisingly, is VMTHS. A comparison between Hoa Bằng’s translation of VMTHS and its original Classical Chinese version reveals the translator’s effort to present a modern reading of the text—one that is accessible to contemporary Vietnamese readers yet does not consistently trace back to its referential sources (some of which may have been unknown to him). The translation includes thirty-one footnotes, mostly explanatory, but without clear references to intertextual sources that could offer further insights into the text’s historical and intellectual connections.
In the introduction to his Vietnamese translation of VMTHS, first published in 1961, Đặng Thai Mai noted:
In 1953, a portion of VMTHS was translated into the national language by the Editorial Committee of the Ministry of Education. We have based our work on the printed edition from French School of the Far East to compare and revise certain parts to align with the original meaning, add translations for omitted sections, and provide annotations where necessary.33
However, a comparison between Hoa Bằng’s and Đặng Thai Mai’s translations suggests that the latter may have, to some extent, been influenced by the former. Compared to its predecessor(s), Đặng Thai Mai’s translation is more refined, detailed, and readable. However, it includes only 47 primarily explanatory footnotes. Although both Vietnamese translations of VMTHS are based on the original Classical Chinese text, they omit several significant phrases and expressions that could shed light on its intertextual relationships. Consequently, these translations present VMTHS as an isolated work, overlooking its engagement with broader East Asian intellectual currents and its connections within intertextual networks.
To date, VMTHS has been translated into English twice: first, in 2000, as a full translation titled A New Method to Study Civilization by Trương Bửu Lâm, and later, in 2012, as an abridged version titled A Civilization of New Learning by Jayne Werner and Luu Doan Huynh.34 In his introductory remarks, Trương Bửu Lâm briefly acknowledges that VMTHS was used as a textbook at the private educational institution Tonkin Free School. He further contextualizes the school’s publications, noting that it “published classical Vietnamese texts at the same time as it introduced from China philosophical and/or political works written by Western scholars such as Voltaire, Locke, Hobbes, and Montesquieu.”35 Similarly, Werner and Luu Doan Huynh situate their translation within its historical context, stating, “In the wake of the failure of the Cần Vương movement(1885-1889), Tonkin Free School advocated a “new learning” based on Western educational models in order to compete successfully with the West.”36 Both English translations share several key characteristics. First, rather than being translated directly from Classical Chinese, both are based on Đặng Thai Mai’s Vietnamese translation, making them instances of indirect translation. As a result, errors in the Vietnamese translation are carried over into the English versions, sometimes leading to further misinterpretations.37 Additionally, both translations contain very few explanatory footnotes—18 in Trương Bửu Lâm’s and only 2 in Werner and Luu Doan Huynh’s—offering little to no discussion of VMTHS’s intertextual connections within East Asian intellectual networks.
In sum, the fundamental issue with the English translations of VMTHS lies in their source text. They are all based on a modern Vietnamese translation rather than the original Classical Chinese. This creates a significant barrier, as contemporary Vietnamese readers have no direct access to the original text, and their limited proficiency in Classical Chinese prevents them from fully grasping its depth and complexity.
A text composed in Chinese within the East Asian Sinosphere must be read in its original written language to fully reveal its intertextual references. Classical Chinese texts exist within a dense web of allusions, idioms, and historical resonances that are integral to their meaning. Translating such a text into another language—especially one outside the linguistic traditions of the Sinosphere—risks obscuring or severing these intertextual connections. While translation facilitates accessibility, it also disrupts the intricate network of cultural and intellectual references that define a text’s significance within its historical and literary context. If a Chinese text from the Sinosphere must be translated into a non-Chinese language, the translation must not merely be a rendition of an intermediary version but rather the translator’s direct engagement with the original Chinese text. The translator must uncover all possible intertextual references and consciously carry them over into the new translation, ensuring that it preserves the intertextual richness of the source text. Without this critical process, the translation risks distorting the text’s intellectual and cultural dimensions.
The case of VMTHS underscores the necessity of engaging directly with original texts to preserve their intertextual depth. Only by doing so can scholars fully reconstruct the intellectual networks that shaped historical and cultural transformations. Rereading VMTHS in its original Classical Chinese allows us to trace the complex web of ideas that linked Vietnam, China, Japan, Europe, and the United States—revealing the intellectual interactions that fostered new ideologies and revolutionary thought in response to colonial domination.
The VMTHS, originally published in 1904, is a reformist text that presents a compelling case for the modernization of Vietnam. It argues that văn minh 文明 (civilization) is not an abstract ideal but an ongoing, dynamic process that requires active participation and the enlightenment of the people. The text asserts that civilization is built upon intellectual progress and competition, emphasizing that nations advance only when they continuously engage in learning and innovation: “We humbly think that civilization is a beautiful term that cannot be adequately served by static flowery words of embellishments without ongoing active participation. Studies for advancing civilization bring people happiness, but one cannot acquire civilization overnight.” 【1a】38
The text further contends that intellectual stagnation leads to national decline, reinforcing the idea that progress and competition are interconnected, “A Western scholar once said, ‘Civilization is purchased not only because of its values, but also by pains.’ What are the values? They are thoughts. What are the pains? They are competitions. The more people think, the more they compete with one another. The more they compete against each other, the more they think.” 【1a-1b】39 This perspective reflects a social Darwinist view of global progress, in which nations must compete intellectually, economically, and technologically to survive and thrive. The text acknowledges that different societies exist at varying levels of development, categorizing them as barbarian, semi-civilized, or fully civilized, based on the extent to which their people have been intellectually enlightened.【1a】40
However, the document laments that Vietnam, despite its rich history, has fallen into a state of decline due to its failure to adapt to changing times. It describes how the country, once prosperous and self-sufficient, has become economically dependent on foreign nations, with its natural resources exploited by external powers: “Precious resources preserved in mountains and forests are no longer in our possession. The rights over the benefits of myriad wealth and goods are no longer in our hands.” 【2a】41
The text goes on to enumerate the vast array of goods that Vietnam now imports from China and the West, including textiles, tools, and even basic necessities such as soap and matches.【2a-2b】42 This economic dependency is framed as a symptom of Vietnam’s broader failure to modernize its industries and develop domestic production capabilities. Beyond economic concerns, the text criticizes the cultural stagnation that has taken root in Vietnamese society. It describes how people, instead of engaging in intellectual or industrial pursuits, waste their time on trivial entertainment: “People now indulge in lutes and flutes, pitch-pot games, playing cards, board games, poetic word games, word gambles, astrology, divination, geomancy, or talismans, setting their mind for daily jobs in useless things.” 【3a】43
The ruling elite is also faulted for obstructing progress, as they discourage the acquisition of new knowledge out of fear that modernization will threaten their authority. The document provides a striking example of this resistance: “A dignitary told his juniors, ‘If you want to become mandarins, be cautious: do not read new books and newspapers’”【3b】44 It frames this reluctance to embrace change as the primary reason why Vietnam remains static while other nations continue to evolve: “Examining our civilization, we can see that it has always been static, but European civilization as such always dynamic.”【3b】45
To highlight the urgency of reform, VMTHS compares Vietnam to other nations that have successfully modernized. It praises Europe’s constitutional governments, free press, and structured educational systems, arguing that these institutions foster intellectual progress and national strength: “In European countries, starting from their nation-building, above, there exists the parliament to preserve the state policy; and the press below reflects the people's situations and wishes.” 【3b】46
Having established the urgent need for Vietnam’s modernization, the text proceeds to diagnose the underlying reasons for the nation’s stagnation. It identifies key areas where Vietnam lags behind more developed countries, providing a comparative analysis that highlights the structural weaknesses preventing progress. By dissecting these deficiencies, the text not only critiques the status quo but also sets the stage for proposing concrete solutions.
VMTHS outlines five key areas where Vietnam falls behind in comparison to the West: rational thought, education, governance, national spirit, and engagement with the world.
Rational Thought and Intellectual Development
Vietnam’s scholarly tradition, dominated by classical Confucian education, emphasized literary elegance and memorization over critical thinking and practical application. While Western intellectuals such as Rousseau, Montesquieu, and Spencer revolutionized political and social thought, Vietnamese scholars remained confined within the boundaries of poetic compositions and rigid ideological constraints. The text criticizes this tendency, stating, “For those who find themselves in a higher level, having climbed to a respected position in society, they pride themselves as self-proclaimed superiors… disdaining all new learnings for the advancement of civilization.”【3a】47 Unlike Western societies, where political and philosophical discourse flourished through free speech and print media, Vietnam’s intellectual climate discouraged independent thought, reinforcing a static worldview.
Education System
A significant barrier to progress was the outdated examination system, which prioritized classical literary forms such as Eight-legged essays and poetic compositions. In contrast, European nations had long established structured education systems with clear distinctions between elementary, secondary, and higher education, incorporating subjects like mathematics, law, and the natural sciences. 【4b】48 The document critiques Vietnam’s education system for failing to cultivate knowledge applicable to statecraft, industry, or commerce. Instead of fostering engineers, scientists, and administrators, it produced scholars trained in literary artistry but ill-equipped for modernization.
Political and Administrative System
Governance in Vietnam, according to VMTHS, was marked by resistance to change and an overreliance on outdated traditions. Western nations had developed constitutional governance, electoral representation, and participatory political institutions, allowing for continuous reform. 【5a】49 In contrast, Vietnamese administrators avoided reform, preferred passive and obedient officials, and imposed bureaucratic constraints that stifled innovation: “In terms of administration, changes and reforms are forbidden. In terms of personnel recruitment, quiet and obedient people are preferred” 【4b】50 The absence of institutional flexibility resulted in policies that were increasingly detached from the realities of an evolving world.
National Spirit and Disposition
The text contrasts the national spirit of Vietnam with that of European nations, highlighting that the West cultivated a strong sense of nationalism and civic duty. Western societies encouraged military service, economic engagement, and active participation in national affairs, while Vietnam placed excessive value on literary and artistic pursuits: “Besides literature, nothing else is prized; besides repression, nothing else is taken as principle; besides obedience, there is no further thought.” 【5a】51 This rigid social order, discouraging both individual initiative and collective action, rendered Vietnam incapable of responding effectively to external challenges.
Customs and International Outlook
A final area of stagnation identified in the document is Vietnam’s reluctance to engage with the world. Unlike European nations that pursued global exploration and commerce, Vietnamese society remained insular, hesitant to interact with foreign nations beyond China. The document critiques this lack of international engagement, stating, “Europeans attach importance to travel and deride dangers and difficulties… Moses spent forty years to reach Canaan. Columbus wandered for decades in the Atlantic. Matteo Ricci(1552-1610) also trekked in China for nineteen years.” 【5a】52 In contrast, Vietnamese scholars and officials often resisted overseas travel and dismissed foreign knowledge. This self-imposed isolation limited Vietnam’s exposure to scientific and technological advancements.
While the previous section outlined the symptoms of Vietnam’s stagnation across various domains, the text now delves deeper into the ideological roots that have entrenched these problems. These deeply ingrained beliefs and social structures have long shaped Vietnam’s governance, intellectual traditions, and interactions with the outside world, creating barriers to reform. Understanding these foundational causes is crucial to formulating effective strategies for change.
The document attributes Vietnam’s stagnation to four deep-rooted ideological beliefs that have shaped its societal structure and governance for centuries.
Inner Civilization, Outer Barbarism 內夏外夷
A key ideological barrier to reform was the perception that Vietnam, as a Confucian society, was inherently superior to other nations, dismissing non-Confucian countries as “barbaric.” This belief discouraged efforts to study foreign political institutions, scientific advancements, or economic practices. 【5b】53 By refusing to learn from Western governance models, Vietnam remained locked in an outdated system that no longer served its needs.
Preference for Benevolence Over Power 貴王賤霸
Vietnam’s political tradition idealized benevolent rule over pragmatic statecraft. While Western nations pursued strategies that balanced diplomacy with military and economic power, Vietnam remained fixated on Confucian ideals of moral governance. 【5b-6a】54 This mindset made it difficult for the country to respond effectively to external threats or to adopt policies that prioritized national strength.
Reverence for Antiquity and Rejection of Modernity 是古非今
Another major impediment to progress was the belief that knowledge from the past was inherently superior to contemporary advancements. This veneration of antiquity discouraged engagement with modern scientific discoveries and technological innovations: “One starts with the viewpoint of judging the antiquity as right and condemning the present as wrong… unwilling to pay attention to later generations’ knowledge and insights” 【6a】55 This resistance to change perpetuated Vietnam’s reliance on outdated knowledge while the world around it evolved.
Hierarchical Social Structure 尊官賤民
The document also critiques Vietnam’s rigid social hierarchy, which placed officials above common people and discouraged social mobility. Unlike Western societies, where political and economic reforms allowed for upward mobility, Vietnam’s rigid system limited opportunities for talent to rise from outside the elite class: “Officials were placed above the people, stifling innovation and discouraging broader participation in governance and economic reforms.”【6a】56 This structure ensured that power remained in the hands of a few, preventing the emergence of a dynamic and engaged citizenry.
Recognizing both the structural weaknesses and the ideological barriers to progress, VMTHS moves from diagnosis to prescription. It offers six key strategies designed to counteract stagnation and set Vietnam on a path toward modernization. These proposals emphasize practical reforms in education, governance, industry, and communication, reinforcing the argument that progress requires both systemic change and a shift in mindset. By outlining these measures, VMTHS presents modernization as an achievable goal rather than an abstract ideal, urging immediate action to secure Vietnam’s place in an increasingly competitive world.
With this sense of urgency in mind, VMTHS lays out six key strategies for propelling Vietnam toward progress. These strategies address fundamental issues in literacy, education, governance, industry, and communication, advocating for systemic reforms that would equip the Vietnamese people with the knowledge and skills necessary to compete on the global stage. By implementing these measures, the text argues, Vietnam can break free from outdated traditions, cultivate a more enlightened citizenry, and lay the foundation for long-term national strength. The text sees these reforms as essential steps toward national revitalization, emphasizing that modernization is not merely a theoretical pursuit but an urgent necessity. Through these six strategies, VMTHS envisions a transformed Vietnam—one that embraces new knowledge, values intellectual competition, and actively participates in the global exchange of ideas and technologies.
Promoting National Script and Mass Literacy
The first strategy, “Promote/Use the National Script” 行本國文字, emphasizes the need to adopt Quốc ngữ, the Romanized Vietnamese script, as the standard writing system for the nation. VMTHS laments that Vietnam alone, among civilized nations, lacked its own writing system for the vernacular language. It notes how even neighboring countries like Siam (Thailand) and Laos had phonetic scripts of their own, and observes that Japan had devised the Kana syllabary ‘Iroha’ for writing Japanese. Historically, educated Vietnamese had used Classical Chinese for scholarship and a chữ Nôm (demotic script) for literary writings in Vietnamese, but neither was easy to master for the common people. The text argues that widespread literacy is the foundation of modernization, and a simplified, phonetic script would allow even women and children to attain basic literacy within months:
Recently, Portuguese pastors invented a script for our national language, employing the twenty-six European alphabetical letters ... as it is the simplest and quickest method, we should uniformly practice it. 【7a】57
By advocating for Quốc ngữ, the text challenges the traditional reliance on Classical Chinese, which had long been the language of governance and scholarship in Vietnam. It argues that learning should be accessible to all, not just to the educated elite: “When people in our country attend school, they must take it as the primary gate [to go through], so that within a few months, all children and women will become literate.”【7a】58 The emphasis on literacy reflects a broader reformist vision: knowledge should be democratized, not monopolized by a small class of Confucian scholars.
The strong advocacy for Quốc ngữ in Vietnam’s modernization has parallels (and contrasts) in China and Japan. In China, late Qing reformers similarly recognized that traditional Classical Chinese was a barrier to mass education. In the 1890s, Chinese reformers, many with missionary ties, developed phonetic writing schemes, primarily using Latin letters, to promote literacy. These efforts sparked debate over three key issues. First was the choice of symbols: some favored Latin-based romanization, others drew inspiration from Japanese kana or Chinese characters, while some schemes adopted unconventional designs. Second was the role of phonetic symbols—whether they should replace traditional characters entirely or serve as pronunciation aids. The most contentious issue was the linguistic basis of these scripts. Some pushed for Mandarin as the standard, while others argued that literacy in Mandarin was too challenging for many and promoted separate phonetic systems for regional dialects, reserving Mandarin for national use.59 Additionally, the Qing New Education edicts (1904) encouraged teaching the national language (Mandarin) in schools.60 However, Chinese intellectuals, even as they admired aspects of Western progress, generally saw abandoning Chinese characters as too extreme.61
Tonkin Free School’s admiration of Japan’s Iroha script likely stems from information in Chinese sources such as Kang Youwei’s writings, which noted Japan’s use of Kana alongside Chinese characters.62 Vietnamese reformers thus saw Japan as an example where a nation could modernize yet still preserve a script akin to Chinese characters, supplemented by a simpler syllabary. In summary, Vietnam’s script reform was part of a regional trend toward vernacularization and mass literacy, paralleling Chinese and Japanese efforts, but Vietnam went the farthest by completely reinventing its written medium — a step that, in the long run, proved crucial to the success of Vietnamese literacy and nationalism.
Revising and Enriching the Curriculum of Knowledge
The second modernization strategy proposed in VMTHS is The Assessment and Revision of Books 校定書籍, essentially a call to overhaul the traditional curriculum and knowledge base. The text observes that Vietnam has a rich history and many books written by Vietnamese authors, but it implies that these need to be refined and supplemented with new knowledge, urging a shift away from an over-reliance on Chinese texts. The text laments that Vietnamese students spend years memorizing Chinese literature while neglecting their own history and the practical sciences necessary for national development:
Since ancient times, authors in our country have been numerous ... However, immediately after entering school, our country's people will read Northern books [i.e., Chinese books], and pay no attention to our publications. 【6a & 7b】63.
The text proposes that educational curricula should focus on Vietnam’s own history, Western sciences, and subjects that provide tangible benefits to society. It criticizes the traditional Confucian curriculum for its fixation on antiquated literary debates rather than practical knowledge:
Rarely do human beings reach a longevity of one-hundred years, but competent spirit is fully imprisoned in voluminous books piling up to the house’s beams, to fatigue an oxen of burden.【8a】64
In addition, the manifesto advocates compiling new illustrated books and maps of Vietnam’s villages, routes, and resources as study materials, “Additionally, we should compile illustrated books with maps and charts on villages and routes, (distributions of) taxable labors and rice fields as supplementary materials.” 【8b】65 This reflects a modern scholarly impulse to systematically catalog the nation’s geography and economy – a kind of knowledge base useful for governance and development, not just pride in history. Crucially, the document insists that Vietnamese must also learn from world history and geography. It references titles like Wudzhou Detu五大洲地圖(The Five Continents with Maps and Descriptions),66 Wanguo Gangjian 萬國綱鑑(A General History of All [Ancient and Modern] Countries),67 Jinzhengshi Yao 近政史要(General History of Recent Policies),68 or Xixue Kao 西學考(An Investigation of Western Studies).69 By citing these, the Vietnamese reformers signaled the need to go beyond the “Eastern horizon” of knowledge and include the West. The manifesto suggests taking such foreign works and abbreviating or translating them for Vietnamese students. The overall goal was to create a new curriculum that balanced Vietnam’s own heritage (to instill patriotism and identity) with knowledge of China (still important, but to be studied more cursorily) and knowledge of the West (deemed essential to catch up with the world). In short, this second method was about updating the content of education – rejecting the narrow focus on Confucian classics alone, and embracing a broader, globally-informed syllabus.
When comparing this to Chinese reform efforts, one can find a very similar trajectory. During the late Qing New Policies (after 1901), Shuyuan 書院 (the traditional academies) were converted into Xuetang 學堂 (modern schools) that taught a mix of Chinese and Western subjects.70 Chinese reformers compiled new textbooks, often translations of Japanese texts which were themselves adaptations of Western knowledge. For instance, by 1903 Chinese students could read science textbooks, world geographies, and histories of foreign nations in newly established schools. Liang Qichao and other intellectuals wrote on world history; Liang famously argued that Chinese must study the history of other nations to understand how to strengthen their own. The manifesto’s mention of General History of Recent Policies suggests awareness of a Chinese work that summarized reforms in various countries — something Liang Qichao or others might have written to educate readers on world trends. Indeed, one cited item Xixue Kao hints at works like Yan Fu’s translations of Western ideas, or Zhang Zhidong 張之洞 (1837-1909)’s Quanxue Pian 勸學篇 (Exhortation to Study, 1898) which urged learning “Western learning for practical use.” The Vietnamese approach of extracting key points and simplifying (“streamline verbose parts”) mirrors how Japanese and Chinese educators distilled complex Western texts into succinct textbooks for students.
In Japan, the Meiji government undertook a wholesale curriculum revolution as well. After 1868, Western sciences, mathematics, geography, and even physical education entered Japanese classrooms.71 The Japanese compiled their own series of textbooks often with the help of foreign advisors.72 By the 1880s, subjects like world history and modern science were firmly part of Japanese education.73 Thus, the second method (curriculum reform) is a clear example of how Vietnamese intellectuals were following the content revolution happening in education across East Asia. They intended to preserve the essence of national history and moral values from Vietnam’s tradition but to present them in a modern, concise way; simultaneously, they sought to graft onto this foundation the branches of world knowledge recently acquired by China and Japan. In doing so, they hoped to produce a generation of Vietnamese who were learned in both East and West – familiar with the achievements of the five continents and inspired by the lessons of Japan’s reform and China’s cautionary failures. This comprehensive reorientation of learning was indispensable to creating an informed public ready to push Vietnam forward.
Reform of the Civil Service Examination System
The third proposed reform is “The Transformation of the Civil Service Examination System” 改定試法. The text explicitly criticizes the imperial examination system for its arcane and impractical nature. It asks rhetorically whether it is rational to expect practical learning to come from superficial literary exercises, “The meanings of the classics are the most profound, thus is it rational to wish to observe practical learning through superficial writings? The Hundred Schools of Thought are limitlessly broad, thus is it appropriate to wish to identify real talent in thorough memorization and recitation from anyone?” 【9a】74 The traditional Confucian examination process, which emphasized the memorization of classical texts and the composition of Eight-legged essays, is harshly criticized for its irrelevance: “We also do not know among “the pedants” 學究先生 and “great eight-legged-essay writers” 時文鉅子, who can have any knowledge of what the names of the five continents are, or which century is nowadays.”【9a】75 This is a direct attack on the time-honored but ossified mode of education in Vietnam (as in China): studying the Confucian canon and composing Eight-legged essays, rhapsodies, and classical poems under rigid formulaic rules. The document lists the various set-piece formats of the exam (eight-legged essays, regulated poems, etc.) and pointedly asks which of these “can be of any use” in real life. Furthermore, it cites a satirical Chinese piece called Keju Gua 科舉卦 (Hexagram of the Civil Service Examination) which mocked the exam’s pernicious impact.76 This shows Vietnamese scholars were reading Chinese essays ridiculing the old exams.
Having condemned the existing exams, the text proposes a new approach: it notes that China had recently abolished the eight-legged essay (in the exam of 1901, leading up to full abolition in 1905) and switched to testing candidates with “Policy Essays” 策 and “Discursive Essays” 論. It recommends that Vietnam similarly adopt essay questions on practical and contemporary matters, drawing on Confucian classics as well as Vietnamese, Chinese, and Western history for content. The idea was to have candidates write analytically about issues rather than produce stylized literary pieces. Additionally, the manifesto suggests adding a few questions on arithmetic and Quốc ngữ in the exam to ensure candidates have basic modern skills. This proposed exam reform essentially mirrors what the Qing dynasty did: after 1901, the imperial exams in China (before being terminated) included questions on current affairs, some basic science, and policy problems, rather than purely classical texts.77 The Vietnamese reformers are clearly taking a page from the Qing reform playbook, which is unsurprising since many Vietnamese literati closely followed news from China. Tonkin Free School intellectuals, however, felt Vietnam could wait no longer to change this system which they saw as a straitjacket on the mind.
Japan provides an interesting contrast: Japan had imported the Chinese-style exams during the Tokugawa era in a limited way but never to the extent of China or Vietnam. After the Meiji Restoration, Japan swiftly discontinued any Confucian exam remnants and instead instituted modern civil service recruitment (exams based on European models or requiring university graduation). By the 1880s, Japan had a Western-style civil service exam system for bureaucrats (under the influence of the French and German systems), alongside a new aristocracy of merit from its Imperial universities.78 The Vietnamese reformers likely knew that Japan had long done away with Chinese exams, which bolstered their case that Vietnam must not cling to them. The manifesto’s suggestion of including arithmetic and so on can be seen as trying to replicate, on a smaller scale, the kind of well-rounded examination that a modern state would use.
The VMTHS argues that government officials should be selected based on their ability to solve contemporary problems, not on their literary prowess. It recommends replacing the traditional examination format with assessments that test candidates on policy issues, historical developments, and arithmetic: “Using Confucian classics and commentaries, three histories (Vietnamese, Chinese, and Western) to produce exam themes and ask candidates to answer them … Afterward, we can add a few questions in arithmetic and national language script, to ensure what they have learned or known and to what they apply do not contradict each other.”【10a】79 By advocating for a more practical examination system, the text aligns with reformist movements in China and Japan, where similar efforts were made to modernize bureaucratic recruitment and governance.
Encouragement of Talents
The fourth strategy emphasizes the need of “To Nurture and Employ Talented Individuals” 鼓舞人才. The document argues that scholars and officials should be trained in Western studies, law, and commerce to ensure that they contribute effectively to governance and economic development. VMTHS attributes a strong statement—falsely ascribed to Guangxuehui 廣學會 (Learning society for self-strengthening, 1887-1956)—as a key justification for the urgent need to reeducate the gentry: “If we want to enlighten the people’s mind, we must first enlighten the gentry’s mind.”【10a】80 This statement pinpoints a critical strategy: focus on converting the traditional elite (the scholars, officials, degree-holders) to the new thinking, because they are the opinion leaders whom the masses follow. VMTHS clearly elaborates, “These words are right and touching the root of the problem, because people model themselves after the gentry, the junior adhere to their senior, and the ears and eyes always have intrinsic relationships to one another.” 【10a】81 Therefore, unless the conservative literati can be won over or retrained, any reform will meet resistance or falter.
In practical terms, the document envisions taking hundreds or thousands of those with educational status (from high-ranking mandarins to humble degree-holders) and giving them new training in “new knowledge” and “new principles” so that they might remake themselves and thus remake society,
【10a】Now as books have been appropriately revised, examination methods reformed, society cannot but wait for a few hundreds, or thousands of people who serve in imperial offices as administrators, official apprentices, official expectants , assistant instructors and instructors; or who are registered in the graduate records, from doctorates, supplementary graduates, 【10b】 provincial graduates, county candidates, to candidates from the royal family, candidates from high-ranking officials’ families, or state-stipend funded students. If they remain unable to broaden their mind to new knowledge, or to develop in accordance with new principles, making everything anew on the same page, we will witness a conflict between the old and the new.82
It laments that institutions like Trụ giám 胄監(the Imperial Academy in Huế), also known as “The Place to Raise the Talent,”83 were still wholly devoted to old literature and exam preparation, having “no relationship whatsoever with reality.” Even Quốc học trường 國學場 (the newer School of National Studies) founded around 1898 had turned out some capable people, but they remained ignored if they had no traditional exam credentials.
The School for National Studies has been founded for about eight or nine years, competent and versatile people have come out from there, but nothing has been heard of, and neither has anyone asked about them.【10b】84
This critique highlights the inertia among the Vietnamese establishment. To address it, the authors call for proactive measures: essentially a campaign of intellectual re-education for the elite. They mention that even after curriculum and exam reforms, society “cannot but wait for” a cohort of enlightened officials to emerge and implement change.
This is a dramatic re-valuing of knowledge: a skilled engineer or scientist would outrank “a doctorate degree” 進士 in the traditional hierarchy. We see here the shadow of Meiji Japan’s example where Western-learned technocrats became the new elite,85 and the projection of China’s attempts to honor graduates of modern schools (for instance, the Qing began to equate certain school diplomas with the old degree titles).86
In summary, the encouragement of talent was about creating a native vanguard of modernizers from the ranks of the educated. Both Chinese and Japanese experiences suggested that a small nucleus of enlightened leaders could catalyze broader change: Japan had its oligarchs and “elder statesmen” 元老 who championed reforms,87 China had reformist officials like Zhang Zhidong once convinced of new ideas. Vietnam’s colonized status complicated this – Vietnamese modernizers had limited access to power. Nevertheless, their strategy was to win over as many minds as possible among those Vietnamese who did hold influence (village elders, scholars, functionaries) to build a consensus for modernization from within.
Industrial and Technological Development
The fifth strategy, ”Promote Industry and Craftmanship” 振興工藝, takes a historical and cultural approach to make its point. It first cites a curious example from an old court regulation: during the Lê Dynasty in Vietnam, only high mandarins were allowed to use fine imported ceramics from China, while lower officials had to use locally made wares.88 VMTHS uses this to lament how shallow past leaders’ understanding of economic progress was — they were content with sumptuary rules rather than fostering the ability to produce such fine goods locally. By highlighting this, it implies Vietnam’s traditional elites paid little attention to developing domestic crafts or industry, which they see as a grave mistake.
VMTHS then compare two attitudes: “China of old vs the modern West”. It notes that in antiquity, when a Chinese worthy wore a new kind of fine silk, everyone at court imitated it, thus improving local production – a story referencing Xie An of Jin dynasty wearing delicate silk that set a trend. In contrast, it says in Western countries, whenever a new tool or implement is invented, others immediately learn from it and spare no effort or expense to replicate and improve it. This is lauded as the benefit of mutual learning and competition. The critique is directed at Vietnamese (and by extension Qing Chinese) elites who might consume foreign goods as a status symbol rather than try to make their own: “If I, in a superior position, select refined objects for my own use, how can I give orders to subordinates?” 【11a-11b】89 In other words, if leaders just import luxuries and don’t develop industry, they cannot lead the country to wealth. The manifesto concludes that instead of focusing on frugality or limiting consumption (“moderation of expense of wealth”), Vietnam should focus on fully exploring the sources of wealth – a clear call for economic development as a priority over sumptuary morality.
The document then praises Vietnam’s own craft heritage: it enumerates local crafts such as mother-of-pearl inlay (for which Vietnam was famed), conical hats, mats, woodwork, silk, etc., claiming Vietnamese artisans can make everything the Chinese can. However, it admits Vietnamese products are often coarser than Chinese ones, due to lack of good techniques and rigorous development, “However, if we compare the products of the North [i.e., China] with ours, there is the distinction of fine and coarse between them respectively. This happens because of the lack of good techniques to rigorously develop our crafts.” 【11b】90 This frank assessment leads to the suggestion that new methods and modern technical knowledge must be applied to upgrade local industry. The author(s) were likely aware that under French rule, Vietnam’s traditional crafts were struggling against an influx of industrial imports (textiles, paper, etc.) and that the colonial economy was oriented to exporting raw materials (coal, rubber, rice) rather than building native industry.
VMTHS also mentions recent encouraging signs: in Tonkin some people had discovered improved methods of raising silkworms, and the colonial government had opened an Agricultural School91 and a Vocational/Polytechnic School in Hanoi.92 These schools are applauded as “competent” ideas, yet the writer(s) note with frustration that they are neglected – the court doesn’t pay attention, the gentry disdain them, and thus only poor commoners enroll (coolies in the industrial school, mere peasants in the agricultural school). The phrase “Rigorous Development Without a Scheme” 振興之無其術也 poignantly captures how these initiatives lacked support and coordination.
While the previous reform strategies focused on restructuring the examination system and encouraging talents, the present approach aimed to reshape the incentive structure for the educated class. As long as success depended on composing ornate tributes to Confucian virtue, Vietnam would fail to cultivate engineers, entrepreneurs, or social reformers. Tonkin Free School sought to reorient the system to recognize and employ individuals with practical knowledge. It even proposed that those proficient in the sciences should receive higher rank and greater rewards than traditional degree-holders:
【12a】 Alas! The relationship between industry and the state is essential. If we do not keep pace with others, they will leave us behind. Nothing is worse than the leak of capital. We should invite brilliant teachers, purchase teaching aids/instruments, select talents of clever ideas and assign them to the schools. The Court should frequently look after and educate them. It should also issue an order to follow the European example of granting official credentials of merit. Those who are able to learn new patterns/styles, or to manufacture new devices, will be honored with official ranks, treated cordially with official pay, and endowed with special benefits. For those who are capable in natural sciences, study of Qi 氣, or chemistry, should receive a status of prosperity 【12b】 even higher than that enjoyed by those who passed the high levels of the civil examination. In such conditions, there must be talents promoting themselves and competing mutually in order to catch up with other peoples.93
This radical idea (elevating scientists over imperial exam graduates) is evidence of how much Japanese and Western example had turned traditional ranking on its head. The comparative context reinforces that by the early 20th century, merit in East Asia was being redefined – not by mastery of Confucian texts, but by mastery of science, law, economics, and administration. Vietnam’s modernizers wanted to ride that wave and not be left behind. The author(s) effectively call for a Vietnamese proto-industrial policy – bringing in expertise, investing in equipment, nurturing skilled workers, and formally recognizing technological achievements. All these ideas show the clear imprint of East Asian reformist thought: Chinese scholar Zheng Guanying, in his influential book Words of Warning to a Prosperous Age (1895, referenced in the text), advocated for China to develop commerce and industry, set up technical schools, and reward inventors. Japan of course had done exactly this, inviting foreign experts, building state-owned factories and shipyards in the 1870s, then encouraging private businesses (with government support) in the 1880s.94 By the early 1900s, Japan’s industrial prowess – with its modern textile mills, railroads, and growing heavy industry – was proof that an East Asian nation could industrialize rapidly.95
In essence, the fifth method is about economic nationalism and modernization – encouraging Vietnamese to become producers, not just consumers or clerks. It’s a call to revive the spirit of craftsmanship with the aid of science, to elevate the status of those who work with their hands (hitherto looked down upon by Confucian culture) and integrate them into the national project of rejuvenation. This significant shift in attitude — valuing the technician and the entrepreneur — was happening in China and Japan too. The Meiji slogan Shokusan Kōgyō 殖産興業 (Foster Industry) and the Qing slogan Quan Xue 勸學 (Exhortation to Study [practical subjects]) both resonate in the Vietnamese text’s exhortations. All three societies were moving towards the idea that wealth and strength of a nation depended on machines, factories, and skilled workers as much as on educated officials or soldiers.
Establishment of Newspapers and Mass Communication Platforms
The sixth and final strategy advocated by Tonkin Free School document is the establishment of newspapers and the cultivation of an informed public opinion. VMTHS underscores the tremendous impact newspapers have had in other countries. It lists the various periodicities (dailies, monthlies, weeklies, etc.) and genres of newspapers that exist elsewhere — news of government policy, reports of unusual events, current affairs, public notices — covering everything from domestic matters and foreign affairs to specialized fields like law, medicine, agriculture, industry, and commerce. In a striking statistic drawn from Guanying’s 1890s reformist writings, it cites that, “France has more than 1,230 newspaper publishers, Germany more than 2,350, England more than 2,180, Russia more than 430, America more than 14,150, and every district in Japan without exception runs its own newspaper house.”【12b】96 These numbers are invoked to awe the reader with how integral the press is to modern civilization. The text then notes that China too has lately set up many publishers. This aligns with the historical reality: after the 1895 defeat by Japan, China experienced a boom in newspapers, especially in treaty ports like Shanghai.97 By the late Qing, reform-minded papers like Shiwu Bao 時務報, Min Bao 民報, Xinmin Congbao 新民叢報 (Liang Qichao’s in exile), etc., were widely read by literate Chinese and Asian readers. The Vietnamese reformers were among those readers, and, in fact, some Chinese newspapers were also circulated in Vietnam around that time (see below).
The manifesto explains why newspapers matter: “Thanks to this, enlightening people’s mind originates from here.” 【12b】98 In other words, the press is the vehicle to open the people's intellect by spreading knowledge, news, and new ideas far more broadly and quickly than traditional books or edicts. The author(s) observe that in Vietnam at that time, the only newspapers were French-language ones in Saigon and Hải Phòng, which few locals could understand, and a single Hanoi paper called Đồng Văn 同文 that was printed in Chinese characters.99 The manifesto even outlines a model for a proper newspaper: it suggests one should be founded in the capital (Huế) directed by a great mandarin and other appointed officials, published half in Chinese and half in Quốc ngữ. The bilingual suggestion shows an astute understanding of the transitional readership — some older scholars still only read Chinese, while younger ones and the emerging middle class were learning Quốc ngữ. A state-backed but reform-minded paper could disseminate new methods and knowledge across the country.
Comparatively, the emphasis on print media as a catalyst of modernization is a common thread in East Asia. Japan had a thriving press after the Sino-Japanese War. As James L. Huffman observes, “Of particular importance to the press was the fact that more and more of these new urbanities were able to read. We already have noted the significant growth of literacy before the Sino-Japanese War; now, according to all observers, it grew even more rapidly.”100 The Meiji journalism also played a crucial role for social cohesion and modernization.101 China during the late Qing saw intellectuals like Liang Qichao essentially become journalists to propagate reformist and then revolutionary ideas. Liang’s journal Xinmin Congbao published in Japan had wide readership among Chinese and Vietnamese exile circles. Phan Bội Châu (1867-1940), while in Japan, read Liang’s works and even wrote some essays that got printed in Chinese papers. Also notably, Japanese papers in Chinese, like Guangzhi Shuju 廣州书局 in Shanghai, helped spread ideas to other Asians. Phan Bội Châu’s seminal pamphlet Việt Nam Vong Quốc Sử (History of the Loss of Vietnam, 1905) was actually published in Chinese by a Japanese publisher and circulated among East Asian readers. This shows how a multi-lingual, transnational print network was at work: Vietnamese ideas printed in Chinese in Japan came back into Vietnam via Chinese texts or via later Vietnamese translations, completing a circle of knowledge. Tonkin Free School itself reportedly distributed some materials translated from Chinese reform tracts and possibly from Japanese educational texts. For example, lessons on world geography or on constitutional government may have come from either Chinese or Japanese publications that the school had obtained.
The concept of a “public sphere” where citizens engage with issues through print was taking root in East Asian Sinosphere. The call for newspapers also ties into the earlier point about script: only by using Quốc ngữ could newspapers reach a mass Vietnamese audience, since literacy in chữ Hán was limited to scholars. Thus, the first (national script) and the sixth (newspapers) strategies were synergistic. Indeed, within a few decades, Vietnam saw an explosion of Quốc ngữ journalism, much of it carrying the torch first lit by Tonkin Free School.
In comparative perspective, China’s late Qing and early Republic period saw the newspaper become an engine of modernization and politicization. Reform clubs and reading societies formed around newspaper kiosks. The manifesto’s authors clearly wanted to replicate that pattern in Vietnam: a literate populace informed by a domestic press would be harder to misgovern or oppress. Colonial rulers understood this threat; hence French authorities censored and restricted Vietnamese publications heavily. Japan, having no colonial overlord to restrict it, used the press both for internal reforms and external influence.
Thus, the sixth method encapsulates the creation of a modern public discourse. The newspaper was the 20th-century equivalent of what the “town criers” or village elders had been in pre-modern times for spreading news, but far more powerful and far-reaching. By urging the establishment of a Vietnamese-run press, the reformers were in effect preparing the foundation for public education outside the classroom, continuing the school’s mission on a wider scale. This recognition that schools alone could not enlighten tens of thousands – but newspapers could – was a strategic insight shared by all modernizing movements in East Asia.
The above-discussed six strategies reflect VMTHS’s ambitious vision for reform, blending Confucian moral ideals with modernist, pragmatic solutions. The text presents a roadmap for Vietnam’s transformation, calling for a society that is literate, scientifically inclined, and globally competitive.
The conclusion of VMTHS delivers an urgent and passionate call to action, warning that failure to modernize will lead to Vietnam’s continued subjugation and decline. The text asserts that Vietnamese civilization has long remained static, unable to transition to theperpetual dynamism) that characterizes European progress. It critiques the tendency of Vietnamese intellectuals and officials to cling to outdated traditions, arguing that mere cosmetic reforms or rhetorical embellishments are insufficient to bring about real change: “‘Mending and Rectifying’ 補苴救正, ‘Adorning and Exaggerating’ 粉飾鋪張, appear insufficient to be identified as civilization.”【14b】102
The text emphasizes that modernization requires a deliberate and systematic transformation, urging readers to dismantle obsolete institutions and adopt forward-thinking governance, education, and industrial policies. It calls for radical action, using militaristic imagery to stress the necessity of decisive reforms: “Take broadaxes and long-handled swords to tear down the old wall; raise red flags and red banners in order to ascend the new stage.”【16a-16b】103 It also underscores the importance of cultivating intellectual dynamism, warning that a society that fails to foster competition and critical thought will stagnate: “It is essential to secure that people in the country start competing on account of thoughts, and initiate thinking on account of competition.”【16b】104
Throughout its conclusion, the text draws heavily on global examples to illustrate the urgency of reform. Together with Japan celebrated as a model of successful modernization, having embraced European civilization within three decades and emerged as a formidable power,105 Siam (modern Thailand) is also acknowledged for its emerging efforts to adopt Western practices,106 while China, despite its historical conservatism, is depicted as having reluctantly but decisively begun its own reform process.107 The text warns that Vietnam, if it does not follow suit, will be left behind in the race for global progress. It laments the country’s passivity, contrasting it with the transformative efforts of other nations.108 A sense of historical determinism pervades the conclusion, as the text suggests that civilizations inevitably rise and fall based on their willingness to adapt. The idea of infinite progress is emphasized, suggesting that what is considered "civilized" today may soon be outdated, and that Vietnam must continuously strive to keep pace with global advancements. Ultimately, the text asserts that true civilization is achieved not through passive admiration of tradition but through deliberate and sustained efforts toward enlightenment and progress. It envisions a future where Vietnam embraces intellectual competition, industrial advancement, and political reform to secure its place in the modern world. The final passage employs powerful mechanical metaphors, comparing the reform process to a self-winding clock that must be properly set in motion to function:
Like the rules of winding up a striking clock, when the clock axle has fully been wound up, this will bring its results. It is also like the exact response of the thermometer to the air [temperature] without a tiny error.【11:16b】109.
By presenting modernization as an inevitable and necessary transformation, VMTHS positions itself as both a warning and a roadmap. It compels its readers to recognize that Vietnam stands at a crossroads: either it embraces reform and joins the ranks of civilized nations, or it remains stagnant and risks perpetual subjugation.
Đặng Thai Mai’s Vietnamese translation of VMTHS contains only 47 footnotes, primarily serving an explanatory function. However, a close examination of the original Classical Chinese text reveals over 100 intertextual references that could be incorporated into new Vietnamese and English translations. Unlike Đặng Thai Mai’s annotations, which focus on clarifying terminology and historical context, these additional intertextual notes would highlight the text’s extensive connections with contemporary reformist writings. By systematically mapping these intellectual linkages—spanning the late Qing dynasty, Meiji Japan, and the broader East Asian discourse on modernization, education reform, and national renewal—such a translation would more fully illuminate VMTHS’s engagement with contemporary debates. Without these referential notes, modern scholars risk overlooking the depth of its intellectual entanglements and its position within the wider reformist movement.
As shown in Appendix 1, VMTHS engages extensively with Chinese and Japanese reformist discourse from the late 19th and early 20th centuries. The text draws significantly from key figures such as Liang Qichao, Kang Youwei, Fukuzawa Yukichi, and Zheng Guanying, integrating their ideas on governance, education, and national self-strengthening. Specific references suggest that VMTHS borrows arguments from Liang Qichao’s essays in Shiwu bao and Xinmin Congbao, particularly his discussions on constitutionalism, industrialization, and the role of education in national renewal. Similarly, Kang Youwei’s advocacy for institutional reform, as expressed in Riben Shumu zhi 日本書目志 (Catalogue of Japanese books) and Shang Qingdi Wushu 上清帝五書 (The Fifth Memorial to the Emperor), resonates with the structural changes VMTHS envisions for Vietnam. From the Japanese context, Fukuzawa Yukichi’s Gakumon no Susume 学問のすすめ (Encouragement of Learning) and reformist periodicals such as Xinmin Congbao provide a model for how Western political philosophy and technological advancements were adapted to East Asia, influencing the intellectual framework of VMTHS.
Beyond these East Asian influences, VMTHS also reflects engagement with Western thought, primarily through Chinese translations of European works. Treatises on international law, geography, and industrialization, widely circulated in late Qing China via missionary-run presses and Shanghai-based publishers, likely contributed to the worldview presented in VMTHS. Texts such as Wanguo Gongfa 萬國公法 (Principles of International Law) and Shengshi Weiyan 盛世危言 (Words of Warning in Times of Prosperity 1893-1900) appear to inform VMTHS’s arguments on sovereignty, diplomacy, and economic modernization. These references underscore how VMTHS does not merely advocate for reform but actively participates in a transnational intellectual conversation about modernization strategies for non-Western societies.
Recognizing the textual interconnections in VMTHS, this paper now provides concrete examples to illustrate how intertextuality manifests within the text. These examples include direct borrowings from reformist writings, adaptations of key political concepts, and strategic alignments with contemporary debates on governance, education, and economic development. By demonstrating specific instances where VMTHS engages with Chinese, Japanese, and Western sources, this discussion underscores the depth of intellectual exchange shaping Vietnamese reformist thought. Understanding these intertextual references allows for a more nuanced appreciation of how Vietnamese intellectuals positioned themselves within the broader East Asian and global reformist movements, selectively appropriating ideas to construct a localized vision for Vietnam’s modernization.
Liang Qichao’s Concept of a “Young China” vs. “Old China”
VMTHS describes China as “Forever-Old Country” 永舊國 and “Conservative country” 守舊國, mirroring Liang Qichao’s distinction between “Young China” and “Old China” in his 1900 essay Shaonian Zhongguo Shuo 少年中國說 (Theory of Young China). Liang argued that China’s progress depended on fostering a youthful, reformist spirit while breaking away from its rigid traditions. By adopting this framework, VMTHS implicitly calls for Vietnam to embrace a “young” reformist trajectory rather than stagnate in an “old” Confucian order.
Liang Qichao’s Theory of the “Age of Transition”
VMTHS employs terms such as “External world” 外界 and “Internal World” 內界, concepts central to Liang’s Guodu shidai lun 過度時代論 (On the Age of Transition, 1901). Liang’s argument that reformers faced resistance from both internal conservatism and external pressures finds echoes in VMTHS’s critique of Vietnam’s intellectual stagnation. The text suggests that Vietnam, like China, is caught in an age of transition and must actively shape its future by embracing modern knowledge and institutions.
The Japanese Model of Fangzao 仿造
The term Fangzao 仿造 (reproduction or imitation of foreign models) appears in VMTHS, reflecting a key concept in late Qing reformist discourse. This term was extensively used by Zheng Guanying in Shengshi weiyan, where he discusses Japan’s strategic adaptation of Western technology and governance. Zheng emphasized that Japan succeeded by not merely adopting Western technology but by systematically localizing and improving upon it. VMTHS’s emphasis on “imitating foreign methods while maintaining national identity” aligns closely with this framework, suggesting a Vietnamese approach to modernization modeled after Japan’s success.
Republicanism and Political Reforms
VMTHS’s discussion of “Constitutionalism” 立憲政體 and “monarchical republicanism” 君民共和政體 mirrors debates in late Qing China about political reform. Liang Qichao’s essay “Shizhong dexing xiangfan chengyi” 試中德性相反成議 discusses the struggles between republican and monarchical factions in post-1789 France, using this as a comparative framework for China’s reformist aspirations. VMTHS’s discussion of governance reform follows Liang’s model, arguing that Vietnam, like China, must adopt constitutionalism to balance traditional authority with modern governance structures.
Kang Youwei’s Reformist Agenda
Kang Youwei’s radical calls for institutional reforms resonate throughout VMTHS. In his Shang qingdi wushu, Kang warned that without systemic reform, China would face inevitable decline. VMTHS echoes this sentiment in its critique of Vietnam’s civil service examination system, bureaucratic inefficiencies, and reluctance to adopt new governance models. The text advocates for educational reforms similar to those Kang proposed, including replacing classical literary studies with practical subjects aligned with state development.
The Role of the Press in Political Reform
Liang Qichao’s belief in newspapers as catalysts for political enlightenment finds strong resonance in VMTHS. Liang argued that major Western newspapers acted as platforms for parliamentary discourse, fostering civic engagement and holding governments accountable. VMTHS similarly underscores the necessity of newspapers for enlightening the people and challenging entrenched political inertia.
Additionally, VMTHS appears to be in conversation with Xinmin Congbao, a periodical established by Liang Qichao in 1902 in Japan. This publication advocated political reform, industrialization, and national strengthening—key themes mirrored in VMTHS. Similarly, Zheng Guanying’s Shengshi weiyan warned of China's decline due to lack of national consciousness, ideas that VMTHS adapts to Vietnam’s own situation. Moreover, the reference to the need for a strong press aligns with articles in Shibao 時報, a reformist newspaper in Shanghai that championed similar arguments about political modernization and national self-strengthening.
The Meiji Restoration and Japanese Reformism
The influence of Japan’s Meiji reforms is evident throughout VMTHS, particularly in discussions on education, industry, and governance. The text references Fukuzawa Yukichi’s advocacy for Western studies and his role in founding Keio University, which became a model for Japan’s modernization. VMTHS suggests that Vietnam should adopt a similar educational model, emphasizing practical knowledge over rote learning. The text also references Japan’s rapid industrialization as a case study for Vietnam’s economic reform.
Civil Service Examination Reforms and Their Qing Context
One of the most critical reformist arguments in VMTHS is its critique of the civil service examination. The text argues that rote memorization of Confucian classics and rigid formats such as the eight-legged essay were detrimental to national progress. This stance closely parallels late Qing discussions on educational reform. In 1905, the Qing government officially abolished the civil service examination system, recognizing its failure to produce administrative talent capable of handling modernization.
VMTHS references the Keju Gua, a satirical critique of the system found in reformist periodicals like Zhuangxie zazhi 莊諧雜誌. The text also mentions maixingzhiwei 賣姓之圍 (the practice of wagering on candidate surnames), which refers to weixing 闈姓, a form of betting on the surnames of top examination scorers. This practice was widely reported in newspapers such as Shen bao 申報, Dianshizhai Pictorial 點石齋畫報, Zhongwai gongbao 中外公報, and Hu bao 滬報, highlighting its popularity and moral concerns regarding the commercialization of scholarly success.
The VMTHS is deeply interwoven with contemporary East Asian reformist thought. Through its engagement with the ideas of Liang Qichao, Kang Youwei, Fukuzawa Yukichi, and Zheng Guanying, the text demonstrates how Vietnamese reformists were actively responding to the intellectual currents shaping China and Japan at the turn of the 20th century. Moreover, the intertextual connections between VMTHS and various reformist writings, newspapers, and educational debates highlight the necessity for a more comprehensive translation and annotation. As evidenced by the discrepancy between Đặng Thai Mai’s translation and the extensive intertextual references in the original text, future editions of VMTHS should incorporate these intellectual linkages. Such an approach would provide a fuller understanding of how this text participated in broader East Asian reformist movements and ensure that modern scholars do not overlook its contributions to the discourse on modernization, education, and national renewal. By synthesizing influences from Chinese and Japanese reform movements, VMTHS advocates for Vietnam’s modernization while engaging in a broader transnational discourse of reform and progress.
Tonkin Free School and its VMTHS exemplify the intricate interplay of intellectual currents that shaped Vietnam’s modernization efforts in the early 20th century. As this study has demonstrated, Vietnamese reformers did not operate in isolation; rather, they actively engaged with Chinese and Japanese reformist thought, selectively borrowing and adapting ideas to address their unique colonial and socio-political circumstances. By placing Vietnam’s reformist discourse within the broader East Asian intellectual landscape, this paper has highlighted Tonkin Free School’s role as both a conduit and a filter for transnational knowledge transfer.
The analysis of VMTHS’s intertextual references has revealed how Vietnamese intellectuals, like their Chinese and Japanese counterparts, grappled with the challenges of modernization, governance reform, and national renewal. The text’s engagement with the ideas of Liang Qichao, Kang Youwei, Fukuzawa Yukichi, and Zheng Guanying underscores Vietnam’s intellectual participation in the larger reformist movements of the late Qing dynasty and Meiji Japan. However, the study has also shown that Vietnamese scholars did not merely emulate foreign models; they reconfigured these ideas within a distinctly Vietnamese framework, advocating for a pragmatic approach to modernization that balanced national identity with the demands of global change.
A key insight from this study is the role of Classical Chinese as both an enabler and a constraint in Vietnam’s engagement with reformist discourse. While Classical Chinese facilitated Vietnam’s access to reformist thought from China and Japan, it also obscured the sources of these ideas, leading to later misunderstandings about the originality of Vietnamese intellectual contributions. Furthermore, the reliance on indirect translations—first from Classical Chinese to modern Vietnamese and later to English—has further distanced VMTHS from its intertextual network, reinforcing the need for a more comprehensive scholarly engagement with the original text.
By examining the adaptation, transformation, and re-interpretation of reformist ideas in VMTHS, this paper contributes to a more nuanced understanding of Vietnam’s intellectual history. Tonkin Free School movement was not merely a localized expression of reform; it was part of a broader East Asian conversation about civilization, governance, and national survival. Future research should continue to explore the mechanisms of knowledge transmission in the Sinosphere, particularly the ways in which Vietnam, as both a recipient and a contributor, engaged with and reshaped transnational intellectual currents.
Ultimately, the story of Tonkin Free School serves as a testament to the dynamism and complexity of early Vietnamese reformist thought. It reminds us that modernization in East Asia was not a unidirectional process but rather a series of negotiated, contested, and localized adaptations of global ideas. By reassessing Vietnam’s place within this intellectual exchange, we gain a deeper appreciation of the country’s historical agency and the broader patterns of knowledge circulation that continue to shape modern intellectual landscapes.

1) David Marr, “The Dong Kinh Nghia Thuc” in Vietnamese Anticolonialism, 1885-1925 (Berkeley, University of California Press, 1971), pp.156-184.

2) Ibid., p.182.

3) Ibid., p.183.

4) Ibid., p.168

5) Vũ Đức Bằng, “Tonkin Free School Movement 1907–1908” (1973), op.cit., 30-95; see also National Archives of Japan, “Đông Du – A Political Movement to Gain Education from Japan” (2013) accessible at https://shorturl.at/Pobnw. In his doctoral dissertation titled “The Vietnam Independent Education Movement (1900-1908)” (University of California, Los Angeles, 1971)81-104, Vũ also reserves a chapter called “The Dong Kinh Free School” to discuss the school in its socio-political, cultural and economic contexts of the time.

6) Ibid., p.37.

7) Ibid., p.93, note 103.

8) Đặng Thai Mai, Văn thơ cách mạng Việt Nam đầu thế kỷ XX 1900-1925, p.59.

9) Vũ Đức Bằng, “Tonkin Free School Movement, 1907–1908”, 45.

10) Ibid., pp.49-50.

11) Huỳnh Thúc Kháng, Bức thư bí mật của cụ Huỳnh Thúc Kháng trả lời cụ Kỳ Ngoại Hầu Cường Để năm 1943 (The secret letter from Huỳnh Thúc Kháng in response to Kỳ Ngoại Hầu Cường Để in 1943), (Huế: Anh Minh, 1957), p.36.

12) This is, in fact, Yan Fu’s 嚴復 Chinese translation of John Stuart Mill’s On Liberty, first published in 1903.

13) Đào Trinh Nhất, Đông Kinh Nghĩa Thục (Hanoi: Mai Lĩnh, 1937), p.9.

14) Nguyễn Hiến Lê, Đông Kinh Nghĩa Thục, 2nd edition, (Saigon: Lá Bối, 1968), “Preface” for the second edition, no page numbers.

15) Đặng Thai Mai, Văn thơ cách mạng Việt Nam đầu thế kỷ XX 1900-1925, p.59.

16) Vũ Đức Bằng, “Đại học tư lập đầu tiên tại Việt Nam hiện đại” (The First Private University in Modern Vietnam), Tư tưởng, 12 (1974): 103-115; and 2 (1975): 142-163.

17) Ibid., p.12 (1974), p.110.

18) Vũ Đức Bằng, “Đại học tư lập đầu tiên tại Việt Nam hiện đại,” Tư tưởng, 2 (1975): 147-148.

19) Chương Thâu, Đông Kinh Nghĩa Thục và Phong trào cải cách văn hoá đầu thế kỷ XX (Tonkin Free School and the Cultural Reform Movement at the Early 20th Century), (Hanoi: Hà Nội Publishing House, 1982), p.24: “Tân Thư is a rather broad term referring to books that contain new knowledge/learning (tân học), as opposed to the old knowledge/learning (cựu học) found in Confucian classics. (...) Most of these books were translations of Western works. In some cases, they were not translated directly from Western languages but through Japanese. Sometimes, only the fundamental ideas were summarized, with the primary goal being to introduce “Western civilization,” highlight its features, and promote imitation and reform. Thus, New Books became closely associated with reformist and modernization movements influenced by Western bourgeois thought in late 19th-century China. (...) These new books and newspapers had a profound impact on many patriotic intellectuals of the time. (...) It can be said that most of the Vietnamese patriots who later became key figures in movements such as the Duy Tân [Modernization Movement], Đông Du [Go East Movement], and Tonkin Free School were, in their early years, to some extent ‘enlightened’ by these passionate literary and poetic works.” This work is reprinted in Chương Thâu, Đông Kinh Nghĩa Thục và Văn thơ Đông Kinh Nghĩa Thục(Hanoi: Hà Nội Publishing House, 2010): vol. 1, pp.29-164.

20) Ibid., pp.8-9: “The issue of the Tonkin Free School received significantly more attention from researchers in socialist North Vietnam than in the South. (...) Through discussions, historians reached a consensus on several key points: the organization and leadership of the movement were led by progressive patriotic Confucian scholars, often referred to as ‘Confucian scholars in the process of bourgeois transformation.’ The movement itself was characterized as having a bourgeois (national democratic) nature, though it was not entirely radical.”

21) Ibid., p.98.

22) Nguyễn Nam, “Traveling Knowledge: Publications from Japan and China in Early Twentieth-Century Vietnam” in Japanese Studies Around the World 世界の日本研究 (2021): 10–27.

23) Nguyễn Nam, “Traveling Ethics Textbooks in East Asia at the End of the 19th and the Beginning of the 20th Centuries” 「19 世紀末から 20 世紀初頭にかけて東アジアの旅行倫理教科書」, 『上智大学教育学論集』51 (March 2017): 67-78.

24) Nguyễn Nam, “Thiên hạ vi công: Đọc lại Tân đính Luân lý Giáo khoa thư trên bối cảnh Đông Á đầu thế kỷ 20” (All under Heaven Belongs to the Public: Rereading Tân đính luân lý giáo khoa thư 新訂倫理教科書 in the East Asian Context of the Early Twentieth Century), Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển (Journal of Research and Development), vol. 5, 122 (2015): 121-141.

25) Traveling in place: This concept closely aligns with ngoạ du 臥遊, which can be understood as a type of imagined travel. When physical travel is not possible, one can experience distant places vicariously through paintings, travelogues, pictures, and other materials. This expression is notably employed in the VMTHS.

26) Julia Kristeva, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, L. S. Roudiez, ed., T. Gora, A. Jardine, & L. S. Roudiez, trans., (New York: Columbia University Press, 2024), p.64.

27) Roland Barthes, trans. by Sl. Heath, Image, Music, Text., (London: Fontana, 1977), p.148.

28) Antoine Berman, “Translation and the Trials of the Foreign” in L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader (London: Routledge, 2000), p.287.

29) Gideon Toury, Descriptive Translation Studies – and Beyond, rev. ed., (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2012), pp.76-77.

30) Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995), p.17.

31) Julia Kristeva, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, 37.

32) Trần Huy Liệu’s Lịch sử tám mươi năm chống Pháp (History of Eighty Years of Resistance Against the French), (Hanoi: Ban Nghiên cứu Văn Sử Địa, 1956) has a chapter titled “Tonkin Free School thành lập và Ảnh hưởng của nó” (The Establishment of Tonkin Free School and Its Impacts) that is based on the 1936 unpublished manuscript (p.142, note 3). In his manuscript’s preface written in Hanoi in 1957, Hoa Bằng recalls, “To write about Tonkin Free School, including its history, literature, and key figures, since 1936, in addition to collecting documents from books and newspapers, I also sought out and inquired directly with key individuals who had founded or participated in Tonkin Free School, such as Lê Đại, Hoàng Tăng Bí, Nguyễn Hữu Cầu, and Đàm Xuyên Nguyễn Phan Lãng, among others. // By 1945, having gathered a relatively complete set of materials, I compiled them into a book titled Tonkin Free School, under the pen name Mai Lâm. However, before I could publish it, war broke out, and as a result, both the manuscript and its author were each swept away in different directions by the tide of events. // Twelve years have passed. Over time, I have continued to collect more materials. Now, in order to contribute to the available references on Vietnamese modern history and literature, I have revised and published this book, Tonkin Free School, hoping to receive constructive feedback from dear friends near and far.”

33) Đặng Thai Mai, Văn thơ cách mạng Việt Nam đầu thế kỷ XX 1900-1925, p.159.

34) “A New Method to Study Civilization” in Trương Bửu Lâm, Colonialism Experienced – Vietnamese Writings on Colonialism, 1900-1931 (MI: University of Michigan, 2000), pp.141-156; and Jayne Werner and Luu Doan Huynh, trans., Tonkin Free School, “A Civilization of Learning” in George E. Dutton, Jayne S. Werner, and John K. Whitmore, eds., Sources of Vietnamese Tradition, (New York: Columbia University Press, 2012), pp.369-375.

35) Trương Bửu Lâm, Colonialism Experienced, p.141.

36) George E. Dutton, Jayne S. Werner, and John K. Whitmore, eds., Sources of Vietnamese Tradition, p.369.

37) Here is an example. When discussing civil service examination reforms in Vietnam, the VMTHS employs the phrase mại tính chi vi 賣姓之圍. Based on Đặng Thai Mai’s Vietnamese translation, Trương Bửu Lâm renders it as “selling your name,” explaining that students often took examinations on behalf of others—a phenomenon referred to as “selling one’s name.” Another form of this practice involved cheating on the exam (p.155, note 13). In contrast, Jayne Werner and Lưu Doãn Huỳnh omit the phrase in their translation. Both extant woodblock-printed and handwritten copies of VMTHS contain the character vi/wei 圍, which may be an alternative form of 闈, meaning “doors of the palace.” This character frequently appears in terms related to the civil service examination. Notably, Giles’ English-Chinese Dictionary records weixing 闈姓 as “examination names, a form of lottery on the names of successful competitors.” This refers to a popular betting pool in China, in which people wagered on the surnames of top scorers in local and national examinations (weixing 闈姓) (Koos Kuiper, 2017). The Early Dutch Sinologists (1854-1900): Training in Holland and China, Functions in the Netherlands Indies (2 vols.), (Leiden; Boston: Brill), vol. 2, p.856, note 5. This practice lasted for several decades but ended with the abolition of the civil service examination in China in 1905. Reports on such betting pools appeared in Chinese newspapers, which may have been imported and circulated in Vietnam. The VMTHS likely cited this phenomenon as a striking example to critique the outdated civil service examination system in both China and Vietnam. Given this context, mại tính chi vi should be translated as “the Palace doors of ‘selling names.’”

38) All citations in this section are from Anonymous, Văn Minh Tân Học Sách 文明新學策—New Learning Strategies for the Advancement of Civilization, 1904 (New Annotated Translation), translated and annotated by Nguyễn Nam, Nichibunken (International Research Center for Japanese Studies), 2021. It is translated directly from the woodblock-printed text reproduced in Chương Thâu (2010). Tonkin Free School và Văn thơ Tonkin Free School (The Tonkin Free School and Its Prose and Poetry), op. cit., vol. 1: 203-242. The Chinese origin of the citation reads, 文明美名也非粉飭可以致之文明諸學辛福也非旦夕可以得之 (205). The numbers in the special brackets 【 】refer to the English translation’s numbering on the same text.

39) 西儒言曰文明者非徒購之以價值而已,又購之以苦痛.何謂價值思想是也.何謂苦痛競爭是也.愈思想則愈競爭,愈競爭則愈思想. (205-206).

40) 地球之有國也若者為野蠻若者為半開若者為文明每視乎民智之通塞多寡遲速為比例差. (205).

41) 或山林寶藏利源非我有也財貨百物利權非我操也. (207).

42) From silk and satin, cotton and felt, cloth and brocade, shoes and socks, handkerchiefs, eye glasses, umbrellas 把遮傘, petrol 燈火油, porcelain, crystals, enamel, watches 鐘錶, barometers 風雨針, thermometers 寒暑表, telephones 德律風, microscopes 顯微鏡, photos 炤相片 to stationaries, cinnabar ink, needles and threads, buttons, pigments, 【2b】 soap, perfume 花露, matches, steamed bread, candies, medicines, cigarettes 巴菰煙, opium 芙蓉烟, tea, wine, all kinds of commodities are purchased either from the North (China) or from the West (France): 綢緞絨壇布帛鞋韈手巾眼鏡把遮傘燈火油磁器玻璃琺壚鍾錶風雨針寒暑表德律風顯微鏡炤相片以及避險筆箋硃墨緘線鈕釦顏料肥皂花露燐鑽镘頭糕糖菓品藥材巴菰炯芙蓉炯茶酒諸貨項不購之北則資之西. (207-208).

43) 彼琴而笛而投壺而葉戲而國棋而詩謎而字賭而星命而占驗而風水而符籙日役智於無用者. (209).

44) 聞有某先生語後進曰諸君欲做官慎勿讀新書閱新報. (209).

45) 夫以我國之文明其永靜性也如此歐州之文明其永動性也. (210).

46) 歐州之立國也上有議院以維國是下有報舘以達下情. (210).

47) 其高焉者博一名之徵號更詡詡以高人自居以世道自命(…)而文明新學一切鄙夷. (209).

48) Ibid., p.211.

49) Ibid., p.213.

50) 行政矣而禁更張用人矣而貴安靜舊. (212).

51) 文章之外無貴格抑壓之外無尊旨服從之外無遠思. (213).

52) 歐洲之人重游歷而輕險艱摩西之遷迦南也四十年科倫布之徬徨於大西洋也數十年利瑪竇之跋涉於支那也十九年. (213).

53) 一起於內夏外夷之點而他國之政術技能弗遑問也. (214).

54) 一起於貴王賤霸之點而外國之富彊機巧弗屑謹也. (214-215).

55) 一起於是古非今之點而後人之見識論思弗肯觀也. (215).

56) 一起於尊官賤民之點而閭閻之利病情狀弗暇計也. (215).

57) 近葡萄牙牧師製出國語字取歐洲二十六每字(…)以本音最爲簡捷似宜一律行之. (217).

58) 國中凡八學者以爲第一法門俾數月之間兒童婦孺皆識字. (217).

59) See John DeFrancis, “First Chinese Reformers” in The Chinese Language – Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), pp.242-243.

60) Elisabeth Kaske, The Politics of Language in Chinese Education, 1895-1919, (Leiden/Boston: Brill, 2008), p.251: “However, a closer look shows that given the limited time allocated to the teaching of Chinese, which was obviously insufficient also to learn writing in the literary language, educators were in fact taking recourse to a double language standard—literary reading vs. vernacular writing.”

61) Sun Jiahui 孙佳慧, “Letters of Revolution: The Failed Movement to Eradicate Chinese Characters,” The World of Chinese (2024), https://www.theworldofchinese.com/2024/05/the-failed-movement-to-eradicate-chinese-characters/

62) In his Riben shumuzhi 日本書目志 (Catalogue of Japanese Books), (Shanghai: Datong yishuju 大通譯書局, ca. 1897), Kang Youwei 康有為 (1858-1927) describes Japan’s writing system as follows, “’Japanese script looks like ours but slightly mixed with Kūkai’s 空海thirteen-iroha script 日本文字猶吾文字也但稍雜空海之伊呂波十之三耳.’ Kūkai (also known posthumously as Kōbō-Daishi 弘法大師, 774–835) was the founder of the Esoteric Shingon 真言 (mantra) school of Buddhism in Japan. According to Ryūichi Abe, ‘Kūkai was also said to have invented kana, the Japanese phonetic orthography, and the Iroha, the kana syllabary. In the Iroha table, the kana letters are arranged in such a manner as to form a waka that plainly expresses the Buddhist principle of emptiness.’” Ryūichi Abe, The Weaving of Mantra – Kūkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse (New York: Columbia University Press, 1999), p.3.

63) 我國古來作者林立(…)我國人纔一入學便讀北書而置我國書於不問. (217 -218)

64) 人生無期頣之壽齡而有用精神全爲充棟汗牛. (219)

65) 近作里路,丁田圖冊以補之. (220)

66) This may be another name for Wu dazhou tushuo 五大洲圖說 by Ai Rulue 艾儒略 (Giulio Alenio), edited by Qian Xizuo 錢熙祚, published by Shanghai shuju 上海書局 in 1898.

67) This may be a shorter title of Gujin wanguo gangjian 古今萬國綱鑑 (Singapore: Jianxia shuyuan 堅夏書院, 1838); see https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=151372&remap=gb. Although the extant publication has no author’s name printed, it has been attributed to Karl Friedrich Gützlaff (aka. Guoshila 郭實臘, or Guoshili 郭士立, 1803-1851; see Guo Xiuwen 郭秀文, “Dongxiyang kao meiyue tongjizhuan de zhongjiao chuanbo celue《東西洋考每月統記傳》的宗教傳播策略”, Xueshu yanjiu 學術研究, no. 8/2016, p. 114). However, there is another book with a quite similar title, Guojin wanguo gangjianlu 古今萬國綱鑑錄 by Robert Morrison (aka. Molisong 模禮崧, or Malisun 馬禮遜, 1782-1834), as seen in a version of it printed in Japan: Moreishô 模禮崧. Kokon bankoku kōkanroku 古今萬國綱鑒錄, with Japanese guiding marks (kunten 訓点) by Ōtsuki Seishi 大槻誠之, corrected by Yanagisawa Shindai 柳澤信大, Tokyo: Tōsei Kamejirō 東生亀次郎, 1874. Confused by the resemblance of the two titles, some modern scholars consequently identify Gujin wanguo gangjian as Morrison’s work, as in the case of Chou Yu-wen 周愚文, “WanQing jiawuqian zai Hua Zhongwai renshi duiyu Meiguo jiaoyu de jieshao 晚清甲午前在華中外人士對於美國教育的介紹 (The Introduction of American Education by Missionaries and Chinese Officials and Commoners in Late Ch’ing China before 1894), Jiaoyu yanjiu jikan 教育研究集刊/ Bulletin of Educational Research, vol. 65:1 (3/2019): 121.

68) It is possibly Wanguo jinzheng kaolue 萬國近政考略 by Zou Tao 鄒弢 (Shanghai: Sanjielu 三借廬, 1901).

69) This may be a shorter title of Xixue kaolue 西學考略 by Ding Weiliang 丁韙良 (William Alexander Parsons Martin), Tongwenguan 同文館, 1883.

70) Linhan Chen and Danyan Huang, “Internationalization of Chinese Higher Education,” Higher Education Studies, vol. 3:1 (2013): 94.

71) Masao Watanabe, trans. by Otto Theodor Benfey, The Japanese and Western Science (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1988), p.7: After Japan opened its doors in the second half of the nineteenth century, in order to catch up with the West it adopted Western knowledge as well as institutions in one fell swoop. Modern educational institutions were created that began to train their own research and teaching staffs.” (p.6); Japanese scientist Yamagawa Kenjirō (1854-1931) recalls, “In those days there were few schools in Tokyo where foreign texts could be studied. These were the Daigaku-Nankö [the precursor of the University of Tokyo], the Keio Gijuku of Fukuzawa Yukichi, the Döjinsha of Nakamura Masanao in Koishikawa, as well as the Kyökan-Gijuku, which Fukuchi Gen’ichiro had opened in Shitaya.” (p.7).

72) Ibid., pp.1-5, “Introduction: Japan’s Modern Century”; pp.23-40, “Japan Studies of Foreign Teachers in Japan: Investigations of the Magic Mirror”.

73) Shigeru Nakayama, “Independence and Choice: Western Impacts on Japanese Higher Education,” Higher Education, vol. 18: 1 (1989), From Dependency to Autonomy: The Development of Asian Universities (1989): 31-48.

74) 經典義最精深而欲借淺近之文章以觀實學有是理乎?百家茫無紀極而欲窮一人之記誦以驗真才有是情乎? (p.223).

75) 又不知學究先生辰(時)文鉅子,其能識五洲何名號,今日何世紀之人者. (p.223).

76) In 1904, Zheng Guangong selected humorous writings and traditional Chinese telling and singing pieces of art printed in newspapers and periodicals, and published them together in a magazine called Shixie xinji 時諧新集 (New Collection of Contemporary Laughing Matters). One of its main categories is called “Wenjie 文界” (Literary World) divided into a number of sections, of which is the “Hexagram of the Civil Service Examination.” See Li Wanwei 李婉薇, “Qingmo Minchu Yue Gang gemingpai baokan” 清末民初粵港革命派報刊, Wenshi zhishi 文史知識, no. 12 (2012): 31-32.

77) On August 29, 1901, an imperial edict was issued, officially abolishing the eight-legged essay in the civil examinations, “all examination essays whether political discourses (celun 策論) or extrapolation of the Confucian Classics (jingyi 經義) had to be written in unbound non-metrical prose.” Elisabeth Kaske. The Politics of Language in Chinese Education, p.254. The abolition was a critical decision made after several memorials sent to the throne by Zhang Zhidong, Zhang Yuanji 張元濟 and Kang Youwei (ibid., p.85), “signaling that examination questions for the shengyuan degree would now include Western learning (Xixue) as well as Chinese learning (Zhongxue). Moreover, it became clear that at the higher examination levels (for the juren and jinshi degrees) at least one set of policy questions would focus on ‘world politics.’” Richard J. Smith, The Qing Dynasty and Traditional Chinese Culture (London: Rowman & Littlefield, 2015), p.393.

78) Liu Haifeng, “Influence of China’s Imperial Examinations on Japan, Korea and Vietnam,” Frontiers of History in China, vol.2:4 (1/2007): 493-512.

79) 取經傳三史中(南中西)命題發問聽其議論(…)然後參之以算律國語字教條使之所學所試與所用不至背馳. (p.221).

80) Both the prefaces for the Society in Beijing and Shanghai by Kang Youwei and Zhang Zhidong respectively do not contain the cited sentence. See “Jingshi qiangxuehui xu 京師強學會序”, Qiangxuebao 強學報, no. 1 (1895); “Shanghai qiangxuehui xu” 上海強學會序, Xinwen bao 新聞報, (December 4, 1895). However, a similar sentence is found in Liang Qichao’s letter addressed to Chen Baozhen 陳寶箴, titled “Lun Hunan yingban zhi shi 論湖南應辦之事” (On What Hunan Should Do). Liang’s sentence reads, “Thus, if we now want to enlighten the people’s mind, we need to enlighten the gentry’s mind; and as we should pass it on to the mandarin force whom we still do not know all, we therefore must enlighten the mandarin’s mind, making it the starting point of everything 即今日欲開民智,開紳 智,而假手於官力者,尚不知凡幾也,故開官智,又為萬事之起點”. The text reads, 欲開民智,先開紳智. (p.221).

81) 此採本之至言也葢民之則傚視紳董後生之觀摩視前輩其耳目固有相關焉者也. (p.221).

82) 四曰皷舞人才彊學會之序曰欲開民智先開紳智此採本之至言也葢民之則傚視紳董後生之觀摩視前輩其耳目固有相關焉者也今書籍正矣試法改矣衹可以待夫數百千萬之侁侁衾纓而通仕籍之承辨行走候補訓教諸員登科册之進仕副榜舉人秀才以及尊生廕生學生諸人猶未有以擴充新聞闡發新理而使之一新不幾於舊界新界两相撞灾乎? (pp.221-222).

83) In the reign of King Gia Long of the Nguyễn Dynasty, the Imperial Academy was founded in Huế in 1803 under the name of Đốc Học Đường 督學堂. It was renamed Quốc Tử Giám 國子監 in March 1820 under the reign of King Minh Mạng. An article by Robert de La Susse, titled “L’Enseignement en Annam” (Education in Annam) printed in Les Annales Coloniales (June 03, 1913), also shows that French education had been introduced in this imperial institution around the time of its publication, “In addition, there is a special third-grade school in Hue called College Quốc Tử Giám. Quốc Tử Giám is the Vietnamese Prytanée; it receives the sons of royal or princely families and the children of the mandarins. There also modernism begins to do its work, and in the pagoda where the young Vietnamese used to learn exclusively the [Chinese] characters, the word of a French master comes today to be heard. The fact that French lessons are not the least assiduously attended is the best proof of the success of our teaching.” (p.2).

84) 國學塲之設八九年于茲非無交涉通才出於其間而未聞有問及之者. (p.222).

85) Kenichi Ohno. “Meiji Japan: Progressive Learning of Western Technology” in Arkebe Oqubay and Kenichi Ohno, eds., How Nations Learn: Technological Learning, Industrial Policy, and Catch-up, (Oxford: Oxford University Press, 2019), p.91 “On top of all this, education became a national fad from top samurai to commoners. For adults, official and private courses were offered in ancient Chinese literature and philosophy as well as, in later years, Western languages, medicine, and navigation. For children aged roughly seven to thirteen, around twenty thousand unregulated for-profit private primary schools (terakoya) emerged all over Japan where self-appointed teachers taught reading, writing, and arithmetic (abacus) with flexible and individualized curriculums.”.

86) Eddie Guan, “The Domino Effect: Abolishing the Imperial Examination System and the Downfall of the Qing Dynasty,” The National High School Journal of Science (2023): 5-6, accessible at https://nhsjs.com/wp-content/uploads/2023/10/The-Domino-Effect-Abolishing-the-Imperial-Examination-System-and-the-Downfall-of-the-Qing-Dynasty.pdf: “To guarantee a smooth transition from the old to the new system, the Qing government established a reward system for those who were willing to study abroad. The government adopted a set of guidelines proposed by the Viceroy of Huguang Zhang Zhidong: ‘Students who receive a high school diploma or attend school for 8 years will be given the title of “juren” (equivalent to the second rank in Chinese scholar degree standard). Students who receive an undergraduate degree will be given the title of jinshi (equivalent to the first rank).”

87) See Leon M. Bower, “The Genro of Japan,” Social Science, vol. 7:4 (October 1932): 406-411.

88) This account is from the multivolume encyclopedic work titled Lịch Triều Hiến Chương Loại Chí 歷朝憲章類誌 (Categorized Records on Administrative Systems of Successive Dynasties of Vietnam) by Phan Huy Chú 潘輝注 (1782-1840), compiled over ten years (1809-1819).

89) 自擇其精者而用之將安令人? (pp.225-226).

90) 然較之北項精粗判焉則振興之無其術也. (pp.226).

91) The Agricultural School (“Trường Canh Nông” or “Ecole d’agriculture”) was founded in Hue at the end of 1898 by Emperor Thành Thái’s royal ordonnance. This agricultural school is “certainly among the number of works whose success would contribute the most, by training heads of indigenous culture, to facilitate the Europeans established in Annam the development of their agricultural holdings.” It is also interesting to learn about the school’s first class of students, “At the beginning of the 1900-1901 school year, the choice was preferably made of former boys speaking and understanding French. This recruitment, however, only provided mediocre subjects, too old and fathers of family, having consequently occupations which prevented them from attending the courses regularly and fruitfully.” At this school, a variety of subjects were taught, such as general notions of botany, agriculture, arboriculture, vegetable growing, French language, and elementary arithmetic. Comité de l’Asie française, “L’École d’agriculture de Hué,” Bulletin du Comité de l’Asie française – Année (Paris: Comité de l’Asie française, 1901), pp.26-27.

92) The Polytechnic School (“Trường Bách Công”, literally “Ecole de cent métiers” or “School of one hundred métiers”) was established according to a royal ordonnance issued in the eleventh year of the reign of Emperor Thành Thái (1899). In terms of its name, “The expression exceeded reality a little but it well characterized an establishment where we trained blacksmiths, farriers, fitters, turners, boilermakers, tinsmiths, molders-founders, carpenters, sculptors, masons, stonecutters, carvers, painters, saddlers, designers, etc.” Direction générale de l’instruction publique, Annam scolaire: De l’enseignement traditionnel annamite à l’enseignement modern franco-indigène (Hanoi: Imprimerie d’Extrême-orient, 1931), p.133.

93) This long and informative paragraph is from chapter “Daily Newspaper” (Ribao 日報) in Zheng Guanying’s 鄭觀應 (1842-1922) Shengshi weiyan zengding xinbian 盛世危言增訂新編(8卷)(Warnings to a Prosperous Age – Updated New Edition), Guangxu gengzi 光緒庚子 edition (1900), reprinted by Taiwan Xuesheng shuju 臺灣學生書局 in 2 volumes(1965), pp.310-312.

94) 夫!工藝之有關於國家也大矣我弗勝人人將棄.我財用漏卮莫此為甚似宜延明師購儀器擇靈巧有才者充之以辰炤顧而訓勅之不令國中諸有能學得新式製得新器者傲歐洲攻牌憑炤之例榮之以品御,厚之以廪糈予之以專利諸有能格致氣化諸學者其榮貴出大科上如是而不衒巧爭奇以求勝人未之有也. (pp.227-228)

95) See Ardath W. Burks, “The West’s Inreach: The Oyatoi Gaikokujin,” in The Modernizers – Overseas Students, Foreign Employees, and Meiji Japan (Boulder and London: Westview Press, 1985), pp.187-206.

96) See W.J. Macpherson, Chapter 8 “Capital, Technology and Enterprise” in The Economic Development of Japan 1868-1941 (Cambridge & New York: Cambridge University Press, 1987), pp.64-69.

97) 法國一千二百三十餘家德國二千三百五十餘家英國二千一百八十餘家俄國四百三十餘家美國一萬四千一百五十餘家日本無郡不有報舘. (p.228) This long and informative paragraph is from chapter “Daily Newspaper” (Ribao 日報) in Zheng Guanying’s 鄭觀應 (1842-1922) Shengshi weiyan zengding xinbian 盛世危言增訂新編(p.8 j.)(Warnings to a Prosperous Age – Updated New Edition), Guangxu gengzi 光緒庚子 edition (1900), reprinted by Taiwan Xuesheng shuju 臺灣學生書局 in 2 volumes(1965), pp.310-312.

98) See Barbara Mittler, Chapter 6 “The Nature of Chinese Nationalism: Reading Shanghai Newspapers, 1900-1925” in A Newspaper for China? Power, Identity, and Change in Shanghai’s News Media, 1872-1912 (Cambridge & London: Harvard University Asia Center, 2004), pp.361-408.

99) 中國近亦開設頗多其所以開民智者在是. (p.228)

100) Đồng văn is the shortened title of Đại Nam đồng văn nhật báo 大南同文日報 (Đại Nam Newspaper in Shared Chinese Script, possibly initiated in 1891); see Đỗ Quang Hưng, Nguyễn Thành, and Dương Trung Quốc. Lịch sử báo chí Việt Nam 1865-1945 (History of Vietnamese Newspapers 1865-1945)(Hanoi: Đại học Quốc gia, 2000), p.40.

101) James L. Huffman, Creating a Public – People and Press in Meiji Japan (Honolulu: University of Hawai’i Press, 1997), p.226.

102) Alberta A. Altman, “The Press and Social Cohesion during a Period of Change: The Case of Early Meiji Japan,” Modern Asian Studies, vol. 15:4 (1981): 865-876.

103) 補苴救正, 粉飾鋪張非不足以號文明. Also see note 49.

104) 闊斧大刀以斷故壘紅標赤幟以登新臺. (pp.233-234).

105) 使一國之人因思想而生競爭因競爭而生思想. (p.234).

106) See note 49.

107) 不聞之暹羅乎?十年前與歐洲通派,子弟往學,今已略有新政可觀矣! (p.15a).

108) See note 50.

109) See note 51.

110) 如自鳴鐘之捩法條而機軸悉至焉其取效也如寒暑針之應空氣而絲亳不差焉. (p.234).

111) The printed text A.567 reads, 文明者非徒購之以價值而已又購之以苦痛. This is a citation from Liang Qichao's 梁啓超 (1873-1929) article Shizhong Dexing Xiangfan Chengyi 十種德性相反相成義 (The Complementary Theses and Antitheses of Ten Virtues, 1901), first printed under Liang's style-name Ren'gong 任公 in Qingyi bao 清議報, no. 82, 5151-5157; no. 84, 5267-5273. Here Liang seemingly refers to what is discussed in John Stuart Mill’s (1806-1873) Civilization: “In the case, however, of the most influential classes – those whose energies, if they had them, might be exercised on the greatest scale and with the most considerable result – the desire of wealth is already sufficiently satisfied, to render them averse to suffer pain or incur much voluntary labor for the sake of any further increase, “ and “There has been much complaint of late years, of the growth, both- in the world of trade and in that of intellect, of quackery, and especially of puffing: but nobody seems to have remarked, that these are the inevitable fruits of immense competition.” John Stuart Mill. Collected Works of John Stuart Mill Vol. XVIII: Essays on Politics and Society (Toronto: University of Toronto, 1977), p.130 and 133.

112) The opening of Chapter “Qiushui” 秋水 (Autumn Floods) in Zhuangzi 莊子reads, “At the time of autumn floods when hundreds of streams poured into the Yellow River, the torrents were so violent that it was impossible to distinguish an ox from a horse from the other side of the river. Then the River God was overwhelmed with joy, feeling that all the beauty under heaven belonged to him alone. Down the river he travelled east until he reached the North Sea. Looking eastward at the boundless expanse of water, he changed his countenance and sighed to the Sea God, saying, ‘As the popular saying goes, ‘There are men who have heard a lot about Tao but still think that no one can surpass them.’ I am one of such men.’ 望洋向若而嘆曰: '野語有之, 曰: 聞道百以爲莫己若者, 我之謂也.” Zhuangzi, Zhuangzi 莊子, translated into English by Wang Rongpei 汪榕培; translated into modern Chinese by Qin Xuqing 秦旭卿 and Sun Yongchang 孫雍長 (Changsha, Hunan People’s Publishing House and Foreign Languages Press, 1999), p.261.

113) Huang Zunxian 黃尊憲 (1848-1905) in his Reben guozhi 日本國志 (Treatises on Japan) writes, “The Unofficial Historian states that having the remainder to discuss Western statutes, the fact that their established instructions originate from Mozi 墨子I have clearly talked about . Their application methods are similar to those of the legalists Shen Buhai 申不害 (395 BCE-337 BCE) and Han Fei 韓非 (280 BCE-233 BCE); the setup of their mandarin system similar to Zhouli 周禮 (Rites of the Zhou dynasty); their administration similar to what described in Guanzi 管子 up to 7 or 8 out of 10. In regard to the studies of natural science, the knowledge is dispersed and can be found in a greater number in books from the Zhou 周 and Qin 秦 dynasties. Having studied Western learning, I’ve found it in fact the learning from Mo Di 墨翟 (470 BCE-319 BCE) 3-日本國志(下卷)外史氏日:以餘討論西法, 其立教源於墨子, 吾既詳言之矣. 而其用法類乎申韓, 其設官類乎周禮, 其行政類乎管子者, 十蓋七八. 若夫一切格致之學, 散見於周秦諸書者尤多. 余考泰西之學, 墨翟之學也.

114) The printed Chinese text reads, 薄海內外推為聲名文物之邦. Once considered to be a citation from Lao Chongguang, this is in fact a corrupt quote: its first half is from another sentence praising China’s administrative principles that were observed by its neighboring and far-distant counterparts, 薄海內外, whereas the second half is not only for Vietnam. Lao Chongguang’s original sentence reads, “Located near the Chinese Middle Kingdom, Korea and Vietnam must be named as the states advocating Confucianism and greatly admiring Confucian classics, and both being promoted to the appellation of the ‘realms of famous historical relics’” 密邇中夏, 崇儒術好詩書, 共推為聲名文物之邦, 必稱朝鮮·越南二國. An eminent scholar whose score in the jinshi examination was impressively high, Lao Chongguang (1802-1867) served as “the Qing inspector general and later governor-general to Guangdong 廣東 and Guangxi 廣西 along the Vietnamese border from 1852” Kathlene Baldanza, “Books without Borders: Phạm Thận Duật (1825-1885) and the Culture of Knowledge in Mid-Nineteenth-Century Vietnam”, Journal of Asian Studies vol. 77, no. 3 (2018): 728-729. Extant copies of Lao’s preface can be found in Tập mỹ thi văn 集美詩文 (Collection of Literary Delicacies, preserved in the Han-Nom Research Institute’s Library, A.2987), Nhật Nam phong nhã thống biên 日南風雅統編 (Edited Collection of Nhật Nam's Airs and Odes Poetry, Han-Nom library, A.2822), or in a handwritten copy of verse and prose with no title but headed by a piece of writing called 謝林侍郎爲舉啟 A Memorial Expressing Gratitude to Vice Minister Lâm For the Promotion (accessible online at: https://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/575/page/77) For Lao Chongguang’s interactions with Vietnamese envoys and officials, see Liu Yujun 劉玉珺, “Vietnamese Envoys and Sino-Vietnamese Exchanges” 越南使臣與中越文學交流, Xueshu Yanjiu 學術研究 no. 1 (2007): 146.

115) The phonetic transcription of Wate 瓦忒 for James Watt appears to be a mixed result of two different ways to transcribe his name into Chinese, one is Huate 華忒, as seen in Kang Youwei’s “Ruidian youji” 瑞典遊記 (Sweden Travelogue) and the more popular one Wate 瓦特.

116) Aidisun/Ai địch tôn 哀狄孫 is the way Ding Weiliang丁韙良 (William Alexander Parsons Martin, 1827-1916) transcribed the name of Edison into Chinese. See Fu Deyuan 傅德元, Ding Weiliang and Modern Cultural Exchanges between China and the West 丁韙良與近代中西文化交流 (Taibei, Guoli Taiwan daxue chuban zhongxin, 2013), p.385.

117) In an essay titled “On Newspapers’ Benefits to National Affairs” 論報館有益於國事 (August 9, 1896), Liang Qichao argues that, “Westerners’ major newspapers are the place where the parliament’s discussions are recorded (…) Since newspapers’ benefits to national affairs are as such, talent and virtuous scholars could be their editors-in-chief in the past, and now become administrators of the government. There are also those who retired from government business in the morning, and enter the newspaper publishing house in the evening, being responsible for the state policy.” 西人之大報也, 議院之言論紀焉 (…) 其益於國事如此, 故懷才抱德之士, 有昨為主筆而今作執政者, 亦有朝罷樞府而夕進報館者, 其主張國是, 每與政府通聲氣.

118) Both the printed A.567 and the hand-copied R.287 have it as Binsisai 賓斯塞. It should be correctly spelled out as Sibinsai 斯賓塞 (Spencer).

119) Liang Qichao’s essay “On the World’s Power of Knowledge” 論學術之勢力左右世界, first published in “Huibian” 彙編 of Xinmin Congbao in 1900 with no Western names written alphabetically, 35-48, and reprinted on no. 1, 1902, 69-78 lists a number of most influential Western scientists, explorers, politicians, and thinkers, such as Gebaini 哥白尼 (Nicolaus Copernicus, 1473-1453), Mazhilun 瑪志侖 (Ferdinand Magellan, 1480-1521), Mengde siqiu 孟德斯鳩 (Montesquieu, 1689-1755), Lusuo 盧梭(Jean-Jacques Rousseau, 1712-1778), Fulankeling 富蘭克令 (Benjamin Franklin, 1706-1790), Yadan simi 亞丹•斯密 (Adam Smith, 1723-1790), Bolunzhili 伯倫知理 (Johann Kaspar Bluntschli, 1808-1881), or Daerwen 達爾文 (1809-1882). It is also worth mentioning that at the end of the essay, Liang wrote, “There have been also people who unnecessarily advocated new theories, but thanks to their sincere spirit, noble thoughts, splendid words, could transmit the new ideas of civilization from other countries, and implement them in their own countries in order to bring benefit to their compatriots. The power of those people is also great and unimaginable.” 亦有不必自出新說, 而以其誠懇之氣, 清高之思, 美妙之文, 能運他國文明 新思想, 移植於本國, 以造福於其同胞, 此其勢力, 亦複有偉大而不可思議者. In the list of such outstanding characters, was Fukuzawa Yukichi 福沢諭吉 cited among other Western thinkers, such as Fuluteer 福祿特爾 (Voltaire, 1694-1778), or Tuoersitai 託爾斯泰 (Tolstoy). For Fukuzawa, Liang adds a note “qunian zu 去年卒” (died last year, i.e., 1901). In the same year (1902), under the title “Two Great Persons of Japan’s Reforms” 日本維新二偉人, Xinmin Congbao presented two portraits of Saigō Takamori 西鄕隆盛 (1828-1877) and Fukuzawa Yukichi together with their short biographies. As for Fukuzawa, his biography clearly points out him as the advocator of Western studies, and the founder of Keiō gijuku 慶應義塾, which was at that time, the top among private schools in Japan.” (no. 7, p. 15). As an obituary composed for the passing of Herbert Spencer, the article “A Short Biography of the Great Philosopher Spencer” 大哲斯賓塞略傳” indicates that even though Darwin initiated the theory of evolution, it was fully developed by Spencer (Xinmin Congbao, “Huibian 彙編”, 1903, p. 447. It should also be noted that in the early twentieth century, a series of introductory research on Spencer by Japanese scholar Aruga Nagao 有賀長雄 was translated into Chinese, which identified Spencer with the theory of evolution, for instance Theory of Evolution for the Common Herd 人群進化論, translated by Shunde Mai Zhonghua 順德麥仲華 (Shanghai, Guangzhi shuju, 1903). See also Han Chenghua 韓承樺, “Spencer Reaching China: A Historical Translation Discussion” 斯賓塞到中國: 一個翻譯史的討論, Bianyi luncong 編譯論叢vol. 3, no.2 (2010): 42.

As for Montesquieu, a record named “A Memorandum from Huang Zunxian” 東海公來簡, published in Xinmin Congbao, vol. 13 (1902), reports that, “Around the twelfth or thirteenth year of the Meiji reign(1879 or 1880), the theory of people’s rights reached its zenith. I was quite surprised when first hearing about it. Having chosen Rousseau and Montesquieu’s theories to read, my mind changed immediately." 明治十二三年民權之說極盛. 初聞頗驚怪·既而取盧梭·孟德斯鳩之說讀之·心志為之一變. Thus, minquanpian/dân quyền thiên 民權篇 in the VMTHS should not be taken as Montesquieu’s work, but his trend of thought.

120) In his essay "Shizhong dexing xiangfan chengyi” (op. cit.), after briefly describing the development of the republic system 共和政體 of the United States, Liang Qichao introduces France’s political regime, “In France, since the Great Revolution of 1789, the two Republic and Monarchical parties have mutually gone up and down over half a century, but up until now, people’s rights in France remain incomparable to those of Britain and America.” 法國則自一七八九年大革命以後, 君民兩黨, 互起互 仆, 垂半世紀餘, 而至今民權之盛猶不及英美者. Nishimura Shigeki 西村茂樹 also talks about “Dictatorship” 人君獨裁, “Rule Shared by the King and the People” 君民同治, and “Civilian Republic” 平民共和. Nishimura Shigeki, Discussion on Three Political Systems 政體三種說, Meiroku zasshi no. 28 (1875), recited from Zhang Yunqi 張允起, ed. Historical Documents of Japanese Law and Politics in the early Meiji Period 日本明治前期法政史料 (Beijing: Qinghua daxue chubanshe, 2016), p.91.

121) Youwu/Hữu võ 右武 (Honoring the military) is a term Liang Qichao employed in an essay called “China’s Way of Warriors” 中國之武士道”; see https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=548363.

122) In an essay titled “On the Age of Transition” 過度時代論, in Yinbingshi 飲冰室合集 (1901), Liang Qichao reserved a section called “Characters of the Age of Transition and Their Indispensable Virtues” 過度時代之人物與其必要之德性, in which he pointed out three required virtues: adventurous 冒險性, patient 忍耐性, and discriminately selecting 別擇性. Moses’ travel to Canaan, and Columbus’ adventure in the Atlantic were mentioned in this essay. See https://shorturl.at/zKRR6 Italian Jesuit priest Matteo Ricci first arrived at Macau in 1582 and spent the rest of his life in China until 1610 when he passed away in Beijing. Xinmin Congbao also discusses Matteo Ricci’s case in a few articles, such as “A Brief History of Natural Sciences“ 格致學沿革考略, no. 14 (1902): 9-17; or “The Eastward Movement of Western Religions during the Tang Dynasty” 唐代西教之東漸, vol. 3, no. 9 (1904): 37-46.

123) The VMTHS only reads as binghai/băng hải 冰海 (glaciomarine) without specifically identifying it as Arctic or Antarctic Oceans. Xu Jishe’s 徐繼畬 (1795-1873) section called “Diqiu 地球” (The Globe) in Concise Records of the World 瀛寰志略 reports an interesting account of how Chinese people learned about the existence of Arctic and Antarctic Oceans: “Arctic Ocean is what everyone had known, but people had not been aware of Antarctic Ocean. When reading the map of the globe drawn by Westerners, and finding a note stating ‘Antarctic Ocean’ down at Antarctica, people thought that due to their limited knowledge of Chinese language, the Westerners mistakenly named it based on the Arctic Ocean.” 北冰海人人知之, 南冰海未之前聞, 頃閱西洋人所繪地球圖, 於南極之下, 注曰 南冰海, 以為不通華文, 誤以北冰海例稱之也.

124) Kang Youwei discusses zhimin zhi xue 殖民之學 (Colonial studies/Colonialism) in a travel diary called “Concise Records of the World” 印度遊記 (1901), “Besides the ancients, starting from the two dynasties of Sui 隨 (581–618), and Yuan’s 元 (1279–1368) conquers of Java, or the expansion down to the South Seas by Zheng He 鄭和 (1371-1433) of the Ming dynasty, rarely have any other cases existed. China has stuck to old ways of thought and allowed very few changes; it did not talk about colonial studies/colonialism, but set up prohibitions on maritime trade with foreign countries, and consequently, sit still and yielded the South Seas to others.” 古者自隨·元兩朝征瓜哇·明鄭三寶下南洋外·鮮有過之. 中國泥古少變·不講殖民之學·久設海禁·故坐以南洋之地讓人也.” See Kang Youwei 康有為, Travelogues through Various Countries – Kang Youwei’s Posthumous Manuscripts 列國遊記——康有為遺稿 (Shanghai: Shanghai Renmin chubanshe, 1995), p.2. In the early twentieth century, colonialism became attractive to East Asian countries, such as China, as a way to strengthen the nation and to join the world of civilization. Thus, even though not directly using the term zhimin (zhi) xue 殖民(之)學, Liang Qichao promoted colonial studies/colonialism in a number of essays. For instance, in section fifteen called “On Untiring Efforts” 論毅力 of Discourse on the New Citizen 新民說 published in Xinmin Congbao in 1902, Liang Qichao wrote, “Haven’t you seen the case of Britain? Since Oliver Cromwell (1599-1658) took commercial colonization as the state policy, a few hundreds of years later, it has been following it without any step back.” 不觀英國乎?自克林威爾以來以通商殖民為國是·爾後數百年不一退轉. see https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=634263&remap=gb. In another work titled “The Biographies of Eight Great Colonialists from China” 中國殖民八大偉人傳 (1905), through the biographies, Liang provides eight accounts of China’s colonial history realized in Sumatra, Philippines Island, Java Island, Borneo Island, Myanmar, Vietnam, Siam, Malaysia Peninsula; see https://shorturl.at/J1Tan.

125) Huanghua fengyu/Hoàng hoa phong vũ 黃花風雨 are two symbolic images often found in Li Qingzhao’s 李清照 (1084-1156) poetry. A female poet and essayist of the Song Dynasty, Li employed chrysanthemum and winds and rains to express what happens in both the external and internal worlds. Basically, the combination of the symbolic chrysanthemum and winds-and-rains in the expression huanghua fengyu shows both the physical and spiritual sufferings. See Wu Zhongyun 吳忠耘. “The Life Connotation of “Chrysanthemum” and “Wind and Rain” in Li Qingzhao’s Poem” 李清照词中 “风雨“·”黄花“意象的生命内涵, Mianyang shifan xueyuan xuebao, vol. 30, no. 12 (2011): 38-41.

126) Chunqiu春秋(Spring and Autumn Annals) points out the way of thought in distinguishing “interior” from “exterior” within ancient states, especially between Xia 夏 and the others in early China, “To regard one’s own state as interior and all the Xia as exterior, to regard all the Xia as interior and the Yi-Di as exterior.” 又內其國而外諸夏·內諸夏而外夷狄. Yuri Pines, Paul R. Goldin, and Martin Kern, eds. Ideology of Power and Power of Ideology in Early China (Leiden: Brill, 2015): p.113. In a preface titled “Chunqiu Zhongguo YiDi bian xu” 春秋中國夷狄辯序 published in Shiwu bao 時務報 (August 18, 1897), written for Xu Qin’s 徐勤 On China’s Concept of Yi-Di 中國夷狄辯, Liang Qichao tried to prove that there was no geographical and racist discriminations. In later dynasties, when China was placed at the center and other states surrounding it were named accordingly to their directional relationship to the center as Northern Di 狄, Eastern Yi 夷, Southern Man 蠻, or Western Rong 戎, “Inner Civilized, Outer Barbarian” 內夏外夷, it was practiced not only by the Middle Kingdom, but also its neighboring states, including Vietnam (which, in its turn, put itself at the center as civilized, and treated its Southern bordering states as barbarians). However, the thought of “inner civilized, outer barbarian” was strikingly challenged when China witnessed the transition between Ming and Qing dynasties, and later, when this country and other East Asian nations were facing Western civilization. During the transitional period of the Ming and Qing dynasties, there appeared the topic of Changing Conditions of Chinese and Barbarians 華夷變態 initiated by Japanese Hayashi Harukatsu 林春勝and Hayashi Nobuatsu林信篤 in their work with the same title (1732), describing the dramatic changes from “civilized” to “barbarian” of the HuaXia 華夏. The critical review of the thought “inner civilized, outer barbarian” reflected in VMTHS more or less appears close to the kai hentai.

127) This is said to be one of the guiding spirits of Mencius’ teaching.

128) Chapter “Qishi” 齊世 in Wang Chong’s 王充 (27 –100) Critical Essays 論衡 reads, “Scholars of the present generation revere antiquity and demean the present.” 今世之士者, 尊古卑今也. Michael Puett, “Listening to Sages: Divination, Omens, and the Rhetoric of Antiquity in Wang Chong’s Lunheng“, Oriens Extremus, vol. 45 (2005/06): 277.

129) Mencius, 盡心下 part II, 14, “Mencius said, 'The people are the most important element in a nation; the spirits of the land and grain are the next; the sovereign is the lightest. 孟子曰:”民為貴, 社稷次之, 君為輕.” Mencius, The Work of Mencius, translated by James Legge (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960): p.483

130) Libing/lợi bệnh 利病 is a term found in the title of Gu Yanwu’s 顧炎武 (1613-1682) famous voluminous work On Benefits and Faults of the Empire’s Local Administration 天下郡國利病書; see https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=478756. It was praised as Politico-Geographical Studies 政治地理學 in Liang Qichao’s China’s History of Scholarship during the Last Three Hundred Years 中國近三百年學術史 (Shanghai: Zhonghua shuju, 1926)

131) The phrase the mechanism of the evolution of civilization 文明進化之機 is also found in Liang Qichao’s essay “Shizhong dexing xiangfan chengyi” (op. cit.), when Liang pointed out the hesitating attitude of scholar-officials toward the new could turn to be a great obstruction, dazhi 大窒, for the mechanism of the evolution of civilization.

132) In the early twentieth century, such a group of script-inventors had become a common and popular knowledge widely accepted within China, as exemplified in a solicitation of portraits of the four script-inventing sages Cang Jie, Ju Song, Qulu, and Zhu Xiang printed in the front page of Xinwen bao (徵求倉頡·沮誦·佉盧·朱襄四聖遺像, March 10, 1916). Regarding the three inventors mentioned in the VMTHS, both Cang Jie and Ju Song are the mythical chronicler and the historian, respectively, of the ancestor of the Chinese – the Yellow Emperor; whereas Qu Lu stands out as an interesting case. In his Buddhist encyclopedia called Forest of Gems in the Garden of the Dharma 法苑珠林 (compiled in 668), Tang Buddhist monk Daoshi 道世 “personified the names Brahmā and Kharosthī as script inventors by analyzing them to and fraternally ranking them with Cang Jie.” According to Daoshi, “In the past, there were three persons who created the writings. The elder is named Fan 梵 whose writings goes rightward. The second is named Qulu 佉盧 whose writing goes leftward. And the youngest is named Cang Jie whose writing goes downward. Fan and Qulu reside in India. The Yellow Emperor’s historian Cang Jie lives in central China. Fan and Qu have taken scriptures from pure heaven.” 昔造書之主. 凡有三人. 長名曰梵. 其書右行. 次曰佉盧. 其書左行. 少者蒼頡. 其書下行. 梵佉盧居於天竺. 黃史蒼頡在於中夏. 梵佉取法於凈天. See Penglin Wang, Linguistic Mysteries of Ethnonyms in Inner Asia (MD: Lexington Books, 2018): 13-14. In “Discussions on Poetry from Yinbing Hall” 飲冰室詩話, Liang Qichao also writes, “Efforts required to master Qulu’s script are greater than those spent for Cang Jie’s” 要之佉盧字力大過倉頡. Xinmin Congbao, vol. 9 (1902): 3.

133) Yinpan 殷盤 (Chapters on the Yin King Pan Geng 殷王盤庚) and Zhougao 周誥 (Zhou Dynasty’s twelve Imperial Mandates) are writings from Shangshu 尚書 (Book of Documents). In 1898, Qiu Tingliang 裘廷梁 (1857-1943), a well-known scholar from Wuxi 無錫 published an article on China Vernacular Journal 中國官音白話報 that helped the journal gain fame. Qiu’s article is titled “On Baihua Being the Root of Reforms” 論白話為維新之本. Some scholar believes that Qi’s use of the term baihua 白話 is significant, as he “popularized the new name for vernacular style hitherto mostly known as suhua 俗話 (vulgar speech), using the euphemism baihua 白話 (clear speech) instead.” Elisabeth Kaske, The Politics of Language in Chinese Education 1895–1919 (Boston: Brill, 2008): 106. Noteworthy is his claim that, “Normally, sages proficient in manufacturing must compose books; when composing their books, they must employ clear speech (…) Let’s prove it again: during the time of the Three Kings of the Xia 夏, Shang 商, and Zhou 周 dynasties, there were dictions when taking vows before their troops, announcements when moving the capital, for every single extraordinary move without minding declaring it out loud, and the intention was only their fear of their voices not loud enough to be heard by all under heaven. Hence, proclamations were all in clear speeches/vernacular language, but people of later generations found them difficult to comprehend, or inexplicable. Written ages long ago, the script remained intact, but the language changed. (…) Haven’t you heard that people who recite Shijing 詩經, Chunqiu 春秋, Lunyu 論語, Xiaojing 孝經 all intermittently use dialects” 凡精通製造之聖人必著書·著書必白話 (…) 再證之三王時誓師有辭·遷都有誥·朝廷一二非常舉動不憚反覆演說大聲疾呼. 彼其意惟恐不大於天下. 故文告皆白話而後人以為佶屈難解者. 年代緜邈·文字不變而語變也 (…) 不聞人人誦習詩·春秋·論語·孝經皆雜用方言. Zhongguo guanyin baihua bao, no. 20 (1898): 1b. Qiu’s essay was reprinted in contemporary newspapers, such as Beijing’s Newspaper Collective Report 北京新聞彙報, 8th month (1901): 2785-2799; according to Deng Wei 鄧偉, the essay was also republished in Wuxi baihua bao 無錫白話報, even reprinted by Liang Qichao in Qingyi bao, and became a piece of Classic Literature of the Vernacular Movement 白话文运动的经典文献, in the Late Qing period. See Deng Wei, “On the Cultural Logic of the Vernacular Movement in the Late Qing Dynasty – With a Focus on Qiu Tingliang’s ‘On Baihua Being the Root of Reforms’” 試論晚清白話文運動的文化邏輯—以裘廷梁論白話為維新之本為中心, Dongyua luncong 東嶽論叢, vol. 30, no. 3 (2009): 79.

134) Originally a term specifically describing one of the six principles of forming Chinese characters 六書, xiesheng/hài thanh 諧聲 used to be defined by Western scholarship as characters “joined to a sound (Sono adjunctos in orig.), of which one half is merely phonetic and is used simply to indicate the name of the things which are signified by the other half” Tai T’ung, The Six Scripts or the Principles of Chinese Writing, translated by L. C. Hopkins (London: Cambridge University Press, 1954): 8. Modern linguists have treated this principle as the use of “the phonetic components” of Chinese characters “to be grouped into phonetic 諧聲 series. A phonetic series consists of one basic character together with any other characters that employ that basic character as a phonetic component.” C.T. James Huang, Y.H. Audrey Li, Andrew Simpson, The Handbook of Chinese Linguistics (Malden, MA: Blackwell, 2014): 585. During the Late Qing period, this term was quite freely used for phonetic combinations of other languages, such as in the section “Script studies” 自學 in Comprehensive Compilation of Writings on the Statecraft from the Royal Dynasty 皇朝經世文統編 (1901).

135) In his Riben shumuzhi 日本書目志 (Catalogue of Japanese Books, Shanghai: Datong yishuju, 1897), Kang Youwei 康有為 (1858-1927) describes Japan’s writing system as follows, ““Japanese script looks like ours but slightly mixed with Kūkai’s 空海thirteen-iroha script 日本文字猶吾文字也但稍雜空海之伊呂波十之三耳.” Kūkai (also known posthumously as Kōbō-Daishi 弘法大師, 774–835) was the founder of the Esoteric Shingon 真言 (mantra) school of Buddhism in Japan. According to Ryūichi Abe, “Kūkai was also said to have invented kana, the Japanese phonetic orthography, and the Iroha, the kana syllabary. In the Iroha table, the kana letters are arranged in such a manner as to form a waka that plainly expresses the Buddhist principle of emptiness.” Ryūichi Abe, The Weaving of Mantra – Kūkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse (New York: Columbia University Press, 1999): p.3. It should be noted that the Meiji period also witnessed a number of script reform movements, among which there were various groups working toward the reforms of the iroha system: “The members of the Iroha Kai, inaugurated also in 1882 after two years of discussion, were mostly educators (…) Those involved in formal education were naturally more enthusiastic than others about spreading popular education, and the object of the Iroha Kai was to search for a way more efficiently achieving this objective. The Irohabun Kai was started in the same year by businessmen, journalists, and graduates of Keiō Gijuku 慶應義塾, a school founded by Fukuzawa Yukichi.” Navette Twine, “Toward Simplicity: Script Reform Movements in the Meiji Period “, Monumenta Nipponica, vol. 38, no. 2 (1983): p.121.

136) A note by F. Paillart in the Review of the History of French Colonies (1926) reads, “It was in 1624 that Father Alexandre de Rhodes (1593-1660), born in Avignon, but whom all contemporaries qualified as French, arrived in Cochinchina the fact has a certain importance, Father Alexandre de Rhodes being the real inventor of the quoc-ngu that some insist on attributing to the Portuguese.” (p. 303, note 1). However, the Indochina in the Past – Exposition of Documents Relevant to the History of Indochina (Hanoi: Le Van Tan, 1938) emphasizes, “Father de Rhodes has the great merit of codifying and making more practical the transcription of Vietnamese language into Latin characters, which the Portuguese had adopted.” (no pagination). This viewpoint has now been widely accepted within Vietnam. The Britannica also writes, “De Rhodes perfected a romanized script, called Quoc-ngu, developed by the earlier missionaries Gaspar de Amaral and Antonio de Barbosa, and he added special marks to the roman letters, denoting tones, which in Vietnamese indicate the meaning of words.” https://www.britannica.com/biography/Alexandre-de-Rhodes

137) Khâm Định Việt Sử Thông Giám Cương Mục 欽定越史通鑑綱目by the Nguyễn Dynasty’s Academia Historica 阮朝國史館, compiled during the reign of Emperor Tự Đức 嗣德 (1847-1883), first printed in 1884.

138) Đại Nam Thực Lục 大南實錄 is the Nguyễn Dynasty’s official and primary source, providing historical records in the imperial annal format, from the rise of the Nguyễn Lords until 1925.

139) Accompanying the Đại Nam Thực Lục, Đại Nam Liệt Truyện 大南列傳 consists of two parts Qianbian/Tiền biên 前編 (Prequel Biographies of the Nguyễn Lords’ period) and Zhengbian/Chính biên 正編 (Principal Biographies of the Nguyễn Dynasty).

140) Also compiled under the reign of Emperor Tự Đức, Đại Nam Nhất Thống Chí 大南一統志 is the Nguyễn Dynasty’s official geographical records of Vietnam.

141) Lịch Triều Hiến Chương Loại Chí 歷朝憲章類志 is an encyclopedic work compiled by Phan Huy Chú 潘輝注, 1782-1840) during a period of ten years (1809-1819).

142) Vân Đài Loại Ngữ 蕓薹類語 is also an encyclopedia by Lê Quý Đôn (黎貴惇, 1726–1784), collecting essential knowledge of philosophy, literature, geography, or cosmology shared by Vietnamese literati up to the eighteenth century.

143) Công Hạ Ký Văn 公暇記聞 by Trương Quốc Dụng 張國用 (1797-1864).

144) Kiến Văn Tiểu Lục 見聞小錄 is another encyclopedic work by Lê Quý Đôn, selectively presenting historical, literary, geographical and ideological records from Vietnam through times until the eighteenth century.

145) Hoàng Việt Nhất Thống Dư Địa Chí 皇越一統輿地志 was compiled by Lê Quang Định 黎光定 (1759-1813) in 1806, only four years after the foundation of the Nguyễn Dynasty by Emperor Gia Long 嘉隆 in 1802.

146) Gia Định Thành Thông Chí 嘉定城通志 was compiled during the 1820s (or 1830s) by Trịnh Hoài Đức 鄭懷德 (1765-1825), describing various aspects of the Gia Định region (including the nowadays Mekong Delta), such as mountains and rivers, custom, local products, or citadels.

147) The printed version A.567 lists it as Nghệ An Phong Thổ Thoại 乂安風土話. However, the correct title should be Nghệ An Phong Thổ Ký 乂安風土記, which is a work by Bùi Dương Lịch 裴楊瓑 (1757-1828), recording geography, custom, sceneries, and outstanding figures of the province.

148) Đồ Bàn Thành Ký 闍槃城記 is a section from Nguyễn Thị Tây Sơn Ký 阮氏西山記 (Records on the Nguyễn Clan of Tây Sơn) by Nguyễn Văn Hiển 阮文顯. See Đồ Bàn Thành Ký 闍槃城記, translated into modern Vietnamese by Tô Nam, Sử Địa, no. 19-20 (1970): 232-248.

149) In Collection of One Hundred Vietnamese Texts, 2nd edition (Hanoi: F. H. Schneider, 1905), there is an account on châu, “The word Châu 州, administrative division of Annam, only applies to mountainous territories and peoples in whole or in part of aborigines Thổ, Mán, Mường, Xá, Mèo, Bông, Xá Bông etc. A large number of Châu are designated by a single word, unlike the Huyện 縣 whose name always includes two words. In Tonkin, we specifically call: 1. Thập-lục-châu, that is to say the sixteen Châu, sixteen of these districts, formerly belonging to the province of Hưng Hoá, and distributed today between the provinces of Phương Lâm, Hưng Hoá, Lão Cay and Sơn La which counts the most.” (p. iv, note 10). Since there is no extant information about the work Hưng Hoá Thập Lục Châu 興化十六洲記, it remains unclear about its author, date of composition, and contents. It should also be noted that the term Châu in the title should have been written as 州 instead of 洲.

150) Phủ Man Tạp Lục 撫蠻雜錄 is a work compiled in 1871 by Nguyễn Tấn 阮縉 reporting the Nguyễn Dynasty’s pacification of the ethnic minorities’ rebellions in the West of Quảng Ngãi province.

151) The Zuozhuan 左傳 reports the case of a senior official by the name of Ji Tan 籍談 from the Jin 晉state in the Spring and Autumn period (770 BCE–476 BCE). In a diplomatic mission to the Zhou 周 state, Ji did not answer well the queries raised by the King of Zhou. The King satirically criticized him, saying that he “gave all the historical accounts except those about his own ancestors” 數典忘祖. This set-phrase (alternatively written as “Ji Tan wangzu” 籍談忘祖) has been used as a criticism against those who forget their past, or their origins.

152) The phrase is believed to come from Zuozhuan. However, following Liu Shangci’s 劉尚慈 Chunqiu Gongyang zhuan yizhu 春秋公羊傳譯注 (Beijing: Zhonghua shuju, 2010, vol. 1): p1, Thomas Jülch concludes that, “In fact this passage does not appear in the Zuozhuan but in the Gongyang zhuan 公羊傳, chapter ‘Yingong 隱公’” see Thomas Jülch, Zhipan’s Account of the History of Buddhism in China, vol. 1 “Fozu tongji” (Boston: Brill, 2019): p.99, note 272; see also Wang Zichu 王子初, “Significance of Zhang Yining' Critic on Zhou Calendar” 張以寧對周正問題的總結及地位, Lantai shijie 蘭台世界, no. 4 (2019): 140-144.

153) Ma Yuan led the Chinese troops invading Jiaozhi during the period of 42-43 AD. The biography of Ma Yuan 馬援列傳 recorded in the vol.24 of the Annals of the Later Han dynasty 後漢書 requoted a citation from Records of Guangzhou 廣州記 by Li Xian 李賢 of the Tang dynasty, saying that, “Ma Yuan arrived in Jiaozhi (i.e., Northern part of Vietnam nowadays), erected bronze pillars to mark the far-end borders of the Han dynasty.” 援到交阯, 立銅柱, 為漢之極界也.

154) All of those accounts are recorded in the Khâm Định Việt Sử Thông Giám Cương Mục. See Quốc sử quán Triều Nguyễn, The Imperial Approved Outline of the General Reflections of the History of Việt, translated from literary Chinese into modern Vietnamese by Viện Sử Học (Hanoi: Giáo Dục, 2007): pp.110-111.

155) Xiaoxue zuanzhu 小學纂註 is originally composed by Zhu Xi 朱熹 and annotated by Gao Yu 高愈 of the Qing dynasty; see https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=995100. As a model scholar-official of the Qing dynasty, Chen Hongmou 陳宏謀 (1696-1771) mandated it to be included in the “daunting collection” of texts for the charitable schools he founded in Yunnan. See Cynthia J. Brokaw, Commerce in Culture – The Sibao Book Trade in the Qing and Republican Periods (Cambridge (MA) and London: Harvard University Press, 2007): p.405, note 118.

156) Zuofei’an rizuan 昨非蓭日纂 is a work by Zheng Xuan 鄭萱 (ca. 1602-1646) of the Late Ming dynasty, whose contents can be classified into three main topics as regimen 養生, official admonition 官箴, and virtuous persuasion 勸善. It became a compilation model during the late Ming and early Qing dynasties; it was also introduced to and circulated in Japan and Korea. See Chieh-Min Chou 周婕敏, “The Study of Zuofeian rizuan by Zheng Xuan in Late Ming dynasty” 晚明鄭萱昨非蓭日纂研究, Master’s Degree dissertation, Taiwan Chenggong University, Liberal Arts College, Department of Literature, 2014.

157) This may be another name for Wu dazhou tushuo 五大洲圖說 by Giulio Alenio, edited by Qian Xizuo 錢熙祚, published by Shanghai shuju 上海書局 (1898).

158) This may be a shorter title of Gujin wanguo gangjian 古今萬國綱鑑 (Singapore: Jianxia shuyuan, 1838); see https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=151372&remap=gb. Although the extant publication has no author’s name printed, it has been attributed to Karl Friedrich Gützlaff (1803-1851); see Guo Xiuwen 郭秀文, “Dongxiyang kao meiyue tongjizhuan de zhongjiao chuanbo celue” 東西洋考每月統記傳的宗教傳播策略, Xueshu yanjiu 學術研究, no. 8 (2016): 114. However, there is another book with a quite similar title, Guojin wanguo gangjianlu 古今萬國綱鑑錄 by Robert Morrison (1782-1834), as seen in a version of it printed in Japan: Moreishô 模禮崧. Kokon bankoku kōkanroku 古今萬國綱鑒錄, with Japanese guiding marks 訓点 by Ōtsuki Seishi 大槻誠之, corrected by Yanagisawa Shindai 柳澤信大 (Tokyo: Tōsei Kamejirō, 1874). Confused by the resemblance of the two titles, some modern scholars consequently identify Gujin wanguo gangjian as Morrison’s work, as in the case of Chou Yu-wen 周愚文, “The Introduction of American Education by Missionaries and Chinese Officials and Commoners in Late Ch’ing China before 1894 晚清甲午前在華中外人士對於美國教育的介紹, Jiaoyu yanjiu jikan 教育研究集刊/ Bulletin of Educational Research, vol. 65, no.1 (2019): 121.

159) It is possibly Wanguo jinzheng kaolue 萬國近政考略 by Zou Tao 鄒弢 (Shanghai: Sanjielu, 1901).

160) This may be a shorter title of Xixue kaolue 西學考略 by Ding Weiliang 丁韙良 (Tongwenguan, 1883).

161) Học cứu tiên sinh 學究先生 is a term close to English word “pedant, “ referring to a person who “A person who excessively reveres or parades academic learning or technical knowledge, often without discrimination or practical judgement. Hence also: one who is excessively concerned with accuracy over trifling details of knowledge, or who insists on strict adherence to formal rules or literal meaning.” (Oxford English Dictionary).

162) Often ranked as the second revolutionary newspaper (only after Sun Zhongshan’s 孫中山 Zhongguo ribao 中國日報), Shijie gongyibao 世界公益報 is a Hong Kong publication inaugurated in November 1903, by Lin Hu 林護 and Tan Sanmin 譚三民 as founders and Zheng Guangong 鄭貫公 (1880-1906) as editor-in-chief. Its supplement Yijuebao 一噱報 employed humorous and satirical language to criticize contemporary politics; see Li Jiayuan 李家園, Xianggang baoye zatan 香港報業雜談 (Hong Kong: Sanlian shudian, 1989): p.53; Chen Ming 陳鳴, A History of the Press in Hong Kong 1841-1911 香港報業史稿 (Hong Kong: Huaguang baoye youxian gongsi, 2005): pp.127-128.

In 1904, Zheng Guangong selected humorous writings and traditional Chinese telling and singing pieces of art printed in newspapers and periodicals, and published them together in a magazine called New Collection of Contemporary Laughing Matters 時諧新集. One of its main categories is called “Wenjie” 文界 (Literary World) divided into a number of sections, of which is the “Hexagram of the Civil Service Examination.” See Li Wanwei 李婉薇, “Qingmo Minchu YueGang gemingpai baokan” 清末民初粵港革命派報刊”, Wenshi zhishi, no. 12 (2012): 31-32.

Based on the six-line structure of a hexagram 卦 in the Classic of Changes 易經, accompanied by judgment 彖/hexagram statements 卦辭, and line statements 爻辭, the “Hexagram of Civil Service Examination” allows writers to express their critiques against the examination system in fourteen short paragraphs. This established format and topic became inspiring and was practiced by a number of literati. An extant example called “Hexagram of the Abolition of the Civil Service Examination” 廢科舉卦 can be found in the supplement Xiaoxian lu 消閒錄 (no. 593, September 27, 1905, Shanghai’s Tongwen Hubao 同文滬報). Judged by the quoted phrases, the “Hexagram of the Civil Service Examination” mentioned here seems to be reprinted in the supplement Zhuangxie zazhi 莊諧雜誌, in a section called “Xin Yilin 新易林” (vol. 2, no. 1-10, 1909).

163) In his Liaozhai Zhiyi 聊齋誌異, Pu Songling 蒲松齡(1640-1715) points out seven similarities with which a candidate may be identified in his commentaries on the tale of “Wang Zi’an” 王子”. When entering the examination hall, a county candidate finds his seven similarities there: (1) Being barefooted and carrying a basket, he looks like a beggar; (2) Being called and shouted by the examination official, he looks like a prisoner; (3) Finding himself in the isolated examination cell, he looks like a bee chilled by the last days of autumn; (4) Getting out of the examination hall, he looks like a sick bird released from its cage; (5) Dreaming of a success and imagining of a failure, he cannot relax and looks like a tied up monkey; (6) Hearing others’ success, he feels so depressed and looks like a poisoned fly; and (7) Having learned the result of the exam, he looks like a dove whose egg has been broken is now preparing to rebuild a new nest and to hatch a new egg.

164) Although both the extant woodblock-printed and hand-written copies of VMTHS have the same character vi/wei 圍, it might have been an alternative of 闈 (doors of the palace). This character is specifically used in a number of terms relevant to the civil service examination, such as ruwei 入闈 (“to enter the examination-hall, as the examiners for the 2nd and 3rd degrees”), chuwei 出闈 (“to leave the examination-hall, as the examiners, after issuing the list of successful candidates”), chunwei 春闈 (“the spring examination, for the 3rd degree, held triennially at Peking”), or qiuwei 秋闈 (“the autumn examination, for the 2nd degree, held triennially in every provincial capital”); see Giles’ English-Chinese Dictionary, p.1556. Noteworthy is that Giles also records weixing 闈姓 as “examination names, a form of lottery on the names of successful competitors.” This is, in fact, weixing 闈姓 (“the popular betting pool based on the surnames of top scorers in the local and national examinations in China”); see Koos Kuiper, The Early Dutch Sinologists (1854-1900): Training in Holland and China, Functions in the Netherlands Indies vol.2 (Boston: Brill, 2017): p.856, note 5. existed for a few decades and ended with the abolition of the civil service examination in China in 1905, “In 1860, weixing was formally introduced in Guangdong as a means of raising public revenues. It was banned in Guangdong in 1876 (…). Thus, gambling operators fled to Macao and Hong Kong and set up operations there. In 1867, gambling was made legal in Hong Kong (…). Faced with such direct and severe competition, the gambling business in Macao was hit very hard. Some gambling operators even moved their businesses from Macao to Hong Kong in search of better returns.”; see Victor Zheng, Po-san Wan, Gambling Dynamism: The Macao Miracle (London: Springer, 2013): p.41. In weixing, candidates’ family names were sold as lottery tickets, and like any other gambling games, cheatings also occurred. Gamblers aimed at candidates whose family names appeared rare or unpopular, and hired professionals to take the examination for them to ensure their success. Although producing great revenues for the government (it was reported that Guangdong Governor Zhang Zhidong 張之洞 (1837-1909) enjoyed a revenue of more than 5,000,000 taels of silver from weixing), this consequently gambled and corrupted the examination system; see An Guanglu 安廣祿, “Civil Service Examination and Gambling” 科舉考試與賭博”, Wenshi tiandi, no. 9 (2010): 74; Yu Yongpin 俞勇嬪, A Brief Investigation on Weixing during the Late Qing Dynasty 清末廣東「闈姓」考略, Lingnan luntan, no. 1 (1995): 15-20. Contemporary newspapers, such as Zilin Hubao 字林滬報, or Xinwen Bao 新聞報, had several articles on this socio-political phenomenon, among which the long essay titled “On Guangdong Governor's Recruitment of Weixing Merchants” 論粵督招充闈姓商人事 (Xinwen bao, March 3, 1896) is noteworthy. Vietnamese literati might have learned about weixing through those Chinese newspapers, although it did not happen in their country.

165) Rui Wang, The Chinese Imperial Examination System: An Annotated Bibliography (Lanham, MD: Scarecrow Press, 2013): p.154.

166) There is a mistake with the date here, as the gengzi year (1900) was not the time for the abolition of the eight-legged essay in Chinese civil examination. On January 19, 1900, the Qing Court announced that, “by imperial decree, in honor of the emperor’s thirtieth birthday in 1901…there are to be special examinations at the provincial level in the gengzi year of 1900, and at the metropolitan level in the xinchou year of 1901.” Douglas R. Reynolds, China, 1895-1912 State-Sponsored Reforms and China's Late-Qing Revolution: Selected Essays from Modern Chinese History, 1840-1919 (Armonk: Taylor & Francis Group, 1995): p.87. Unfortunately, due to the Boxer Rebellion, the planned special examinations did not take place. On August 29, 1901, an imperial edict was issued, officially abolishing the eight-legged essay in the civil examinations, “all examination essays whether political discourses or extrapolation of the Confucian Classics had to be written in unbound non-metrical prose.” Elisabeth Kaske, The Politics of Language in Chinese Education, op. cit., 254. The abolition was a critical decision made after several memorials sent to the throne by Zhang Zhidong, Zhang Yuanji 張元濟 (1867-1959) and Kang Youwei (ibid., p. 85), “signaling that examination questions for the shengyuan degree would now include Western learning as well as Chinese learning. Moreover, it became clear that at the higher examination levels at least one set of policy questions would focus on ‘world politics.’” Richard J. Smith, The Qing Dynasty and Traditional Chinese Culture (Lanham; Boulder; New York; London: Rowman & Littlefield, 2015): p.393.

167) Founded in Beijing in October 1895, this society lasted for only five months because of the Qing Dynasty’s ban on the establishment of private societies. However, it had tremendous socio-political impacts on Chinese society as it was spreading out from the capital to provinces; see Rebecca E. Karl, Peter Zarrow, eds. Rethinking the 1898 Reform Period: Political and Cultural Change in Late Qing China (Cambridge, MA; London: Harvard University Press, 2002): p.142.

168) Both the prefaces for the Society in Beijing and Shanghai by Kang Youwei and Zhang Zhidong respectively do not contain the cited sentence; see “Jingshi Qiangxuehui xu” 京師強學會序, Qiangxuebao, no. 1 (1895); “Shanghai Qiangxuehui xu” 上海強學會序, Xinwenbao, December 4, 1895). However, a similar sentence is found in Liang Qichao’s letter addressed to Chen Baozhen 陳寶箴 (1831-1900), titled “On What Hunan Should Do” 論湖南應辦之事. Liang’s sentence reads, “Thus, if we now want to enlighten the people’s mind, we need to enlighten the gentry’s mind; and as we should pass it on to the mandarin force whom we still do not know all, we therefore must enlighten the mandarin’s mind, making it the starting point of everything.” 即今日欲開民智, 開紳 智, 而假手於官力者, 尚不知凡幾也, 故開官智, 又為萬事之起點.

169) In the reign of King Gia Long of the Nguyễn Dynasty, the Imperial Academy was founded in Huế in 1803 under the name of Đốc Học Đường 督學堂. It was renamed Quốc Tử Giám 國子監 in March 1820 under the reign of King Minh Mạng. An article by Robert de La Susse, titled “Education in Annam” printed in Les Annales Coloniales (June 03, 1913), also shows that French education had been introduced in this imperial institution around the time of its publication, “In addition, there is a special third-grade school in Hue called College Quốc Tử Giám. Quốc Tử Giám is the Vietnamese Prytanée; it receives the sons of royal or princely families and the children of the mandarins. There also modernism begins to do its work, and in the pagoda where the young Vietnamese used to learn exclusively the Chinese characters, the word of a French master comes today to be heard. The fact that French lessons are not the least assiduously attended is the best proof of the success of our teaching.” (p. 2).

170) Zheng Guanying 鄭觀應 in the chapter “Civil Examination, Part 1 考試上” of his book Warning Words to a Prosperous Word 盛世危言 writes that, “Although they are heroic learned people who must have their unity of heart-and-strength, they are worn out by the useless literature for the civil examination.” 雖豪傑之士, 亦不得不以有用之心力, 消磨於無用之時文.

171) “College Quốc Học” or “Quốc Học High School” (The School for National Studies) was established by the French Governor General’s ordinance issued on November 18, 1896. The teaching at the school was covered by five French professors with the assistance of three native teachers particularly chosen; see Les Annales Coloniales, June 03, 1913, p. 2.

172) This is from Book 3B of Mencius (孟子, 滕文公下, 11): “Mencius said to Dai Busheng 戴不勝, “You, sir, want your king to be good, do you not? Let me be clear in explaining this to you. Here is a high official from Chu who wishes his son to speak the language of Qi. Will he provide for him to be instructed by a man of Qi or by a man of Chu?”

“He will provide for a man of Qi to instruct him.”

“But if there is one man of Qi instructing him and a whole crowd of Chu people clamoring all around him, then, although he may be beaten daily in an effort to get him to speak Qi, he will not be able to do so.” 一齊人傅之, 眾楚人咻之, 雖日撻而求其齊也, 不可得矣. Mencius, translated by Irene Bloom, edited with an introduction by Philip J. Ivanhoe (New York: Columbia University Press, 2009): p.67). Mencius’ conversation shows the importance of language environment in learning a foreign language.

173) This is from “Ranggong 26th year” 襄公二十六年 in Zuozhuan左傳. “Although Chu State has talents, Jin State actually employs them.” 雖楚有材, 晉實用之.

174) The Mandarin Institute 仕學院 was a German institutional model introduced to China in the nineteenth century, “Between 1873 and 1874, the German missionary Ernst Faber (1839–1899) published two detailed reports on schools in Western countries, especially the German school system, which at that time was regarded as exemplary.” Faber’s two reports in question are Schools in the Western Countries 西國學校 and Outline of Schools in Germany 德國學校論略; see Elisabeth Kaske, The Politics of Language in Chinese Education, op. cit., 57 and footnote 209. In the latter, Faber provides readers with a description of the “Mandarin Institute” which is the first stage in the training for future officials (the next stage will be the required attendance of Taixueyuan 太學院, where specific disciplinary trainings are offered).

Xu Bao’an 徐保安 believes that the training furnished by the German Mandarin Institute may be equal to general politics at high school level. However, in China, it was heightened to a much higher level as the highest educational institution to train mandarins already well-versed in traditional Chinese studies in a new field of Western studies; see Xu Bao’an, “Zaizao ‘yishi rencai’ jingshi daxuetang shixueyuan de kaiban yuanqi yu yingxiang 再造‘已仕人材’京師大學堂仕學院的開辦緣起與影響”, Xuehai 學海, no. 1 (2020): 198-204. In addition to training incumbent mandarins in Western studies, the Mandarin Institute in Beijing also served “the employment of foreign advisers, in order to provide blueprints and experience for the reform”; see Ye Qianying 葉倩瑩, “The Strategy for the Employment of Foreign Advisers in the Reform of the Late Qing Dynasty and the Proposal for Building a Capital Officials College “ 清末新政「借材異國」與京師仕學院的議設, Xueshu yanjiu, no. 11 (2012): 104-112, 160.

During the first five years of the twentieth century, Chinese newspapers often reported activities of this type of institution, such as “Qing she Shixueyuan” 請設仕學院, Jicheng bao, no. 38 (1901); “Zouqing she Shixueyuan zhe” 奏請設仕學院摺, Lujiang bao 鷺江報, no. 8 (1902); “Shixueyuan kaoxuan chuyang renyuan jiwen (Hu Bei) ” 仕學院考選出洋人員紀聞(湖北)(Shibao, november 2, 1904). VMTHS author might have learned about the Mandarin Institute from Chinese newspapers.

175) This could be a shortened title of Wanguo gongfa 萬國公法, which, in its turn, is William M. P. Martin’s Chinese translation of the Elements of International Law by Henry Wheaton (1785-1848). The Han-Nom Institute preserves a few copies of Vạn Quốc Công Pháp 萬國公法 catalogued with different call numbers VHv.1535/1-2, VHv.1540/1-3, and A.49.

176) This could be a shortened title of Taixi xinshi lanyao 泰西新史攬要, which is the Chinese translation of Robert Mackenzie’s The 19th Century: A History (London: T. Nelson and Sons, Paternoster Row., 1880). The Chinese translation was first published by Guangxuehui 廣學會 in 1895, and became an essential documents, on which candidates’ political discourses were based in the civil examination; see Wang Yanjun 王艷娟, Li Shaojun 李少軍, “Yingju zhi jian de xuanze: Qingmo keju gaishi celun yu Xishi jieyin 迎拒之间的选择: 清末科举改试策论与西史接引”, Lishi - Gansu shehui kexue 歷史-甘肅社會科學, no. 3 (2015): 230-233. The Chinese translation of Mackenzie’s work was widely circulated not only in China, but also in Japan and Korea; see Tʻaesŏ sinsa namyo: 24 kwŏn (Hansŏng: Hakpu Pʻyŏnjipkuk, 1897).

177) This could be a shortened title of Geguo luli 各國律例 (1839), a Chinese translation of Emer de Vattel’s Le droit des gens, ou Principes de la loi naturelle, appliqués à la conduite et aux affaires des Nations et des Souverains vol.2 (1758). Vattel’s work was first translated anonymously into English in 1760, and retranslated several times afterward; see “English Editions of The Law of Nations”, in Emer de Vattel, The Law of Nations, Or, Principles of the Law of Nature, Applied to the Conduct and Affairs of Nations and Sovereigns, with Three Early Essays on the Origin and Nature of Natural Law and on Luxury, edited and with an introduction by Béla Kapossy and Richard Whatmore (Indianapolis: Liberty Fund, 2008): 21. According to Lu Yuqin 陸玉芹, Lin Zexu 林則徐 had The Law of Nations translated as Guoji fa 國際法 “and applied its principles to waging a fierce diplomatic war against Charles Ellio (the British Superintendent of Commerce and Trade to China) concerning issues such as confiscating opium, punishing smugglers and recognizance.” The Chinese translation was later incorporated into volume 83 of Wei Yuan’s 魏源 Haiguo tuzhi 海國圖志under the title “滑達爾各國律例”; see Lu Yuqin 陸玉芹, “Lin Zexu yu ‘Huada’er Geguo luli’” 林則徐與滑達爾各國律例, Yancheng shifan xueyuan xuebao, vol. 26, no. 3 (2006): 11-15. It could also be Faguo luli 法國律例, which is Anatole Billequin’s Chinese translation of the Code Napoleon, completed in 1880; see Wan Qizhou 萬齊洲, Lai Lixian 賴麗嫻, and Jiang Wei 蔣 煒, “The French Law Statutes – The Civil Law and the Influx of Modern West Civil Law and Its Terminology” 法國律例·民律與近代西方民法及其術語的輸入, Huizhou xueyuan xuebao, vol. 35, no. 2 (2015): 20-24.

However, since Luli 律例 is followed by another title Huidian 會典, it might have also been The Great Qing Code 大清律例. According to Ting Zhang, there was a market for legal information as we can see quite a number of commercial publications of this voluminous and most important work of the Qing legal world. During the Guangxu period (1875-1908) alone, there existed 38 commercial editions of it; see Ting Zhang, “Marketing Legal Information: Commercial Publications of the Great Qing Code, 1644-1911” in Li Chen and Madeleine Zelin, Chinese Law: Knowledge, Practice and Transformation, 1530s to 1950s (Boston: Brill, 2015), pp.231-253.

178) This could be the Collected Statutes of the Great Qing Dynasty 大清會典, or the Collected Statutes of the Guangxu Reign 光緒會典 completed in 1899 and printed by Shangwu in 1904. Chinese scholar Chen Linghai 陳靈海 believes that, “Huidian is the fundamental law, taking a pivotal status as yard of measurement. Among historical archives, it has been discovered that plenty of them are concerned with Huidian’s promulgation, queries, explanation, revision, addition, reversion. It proves that Huidian is not a compilation of lawful regulations, but a fundamental law of Qing Dynasty in practice”; see Chen Linghai, “DaQing huidian yu Qingdai ‘dianli’ falu tixi” 大清會典與清代「典例」法律體系, Zhongwai faxue, vol. 29, no. 2 (2017): 402-428. See also Endymion Wilkinson, Chinese History: A Manual, Revised and Enlarged (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000): pp.946-947.

179) It is unclear whether if this is a shortened title of a book such as Wang Xiqi’s 王錫祺 Wanguo dili quantu ji 萬國地理全圖集 (Shanghai: Zhuyitang 著易堂, 1897), or a general terms for maps.

180) It is also unclear if Suanxue in this case is a shortened title, or a category of books on mathematics. According to Guo Yanyi 郭延以, Xu Shou 徐壽 (1818-1884) and several colleagues translated several books on sciences, among which there were about 23 books on mathematics. Starting from 1871, more than 31, 000 copies of science books were published; see Guo Yanyi, Jindai Zhongguo shigang 近代中國史綱 (Hong Kong: Zhongwen daxue chubanshe, 1979), p.212.

181) This is a book in the multivolume encyclopedic work titled Categorized Records on Administrative Systems of Successive Dynasties of Vietnam 歷朝憲章類誌 by Phan Huy Chú 潘輝注 (1782-1840), compiled over ten years (1809-1819).

182) The “Treatise on Rites” mentions that mandarins from Left and Right Vice Ministers 左右侍郎 down to supervising secretaries 給事were allowed to used crockery decorated with brass, but designs of dragons or phoenixes are prohibited. Lower-ranking officials were allowed to use Vietnamese crockery only; see Phan Huy Chú, Lịch Triều Hiến Chương Loại Chí vol.4: “Lễ Nghi Chí“, translated into Vietnamese by Nguyễn Thọ Dực (Saigon: Bộ Giáo Dục và Thanh Niên, 1974): pp.43-45, 48 (for Vietnamese translation); 35a-36a, 39b (for the original text written in classical Chinese).

183) The biography of Xie An 謝安 (320-385) recorded in Jin shu 晉書 does not have any account similar to the anecdote told here.

184) Based on the following phrases “Rumor has it that Tonkin people have recently found an outstanding new method for cultivating mulberry plants and raising silkworms.” 聞北圻栽枲育蚕別出新法 and “In the capital, an Agricultural School has been established…” 京師近設耕農場 one may assume that the author might be in Huế when composing the VMTHS.

185) The early twentieth-century Vietnam witnessed a number of significant technological changes with direct impacts on the ways the locals made their living. One of such changes occurred in sericulture. French colonialists soon found it a great and precious resource. In a brochure titled La Sériciculture coloniale et l’industrie française de la soie (1905), E. Pelleray wrote that, “Silk is just like rice, sugar cane or tea, one of the natural products of Indo-China. Rather than focusing our efforts on the acclimatization, at great expense, of commodities, the least of which we can say and which we do not even know, is the question of whether they will ever acclimatize, is it not preferable to continue improving already existing cultures, certain to be with them safe from any disappointment? As such, it would be highly desirable that one day we owe to Indochina the greater part of our consumption of greige silk, which no other of our colonies could ever produce in such large quantities. This privileged situation, which we would be, if not the only ones, at least among the few to have, would be infinitely precious to us.”

To serve the French metropole’s interests, J. B. Paul Beau, the Indochina’s Governor General (1902-1908), was determined to develop it. To this end, Mr. Emery, Silk Inspector at Canton, was entrusted with a special mission and attached to the Directorate of Agriculture. Mr. Gachon, Senior Writer in the same Department, was added to him as a collaborator. Mr. Gachon, who had been in Tonkin for several years, had already dealt with the issue of silks on behalf of the Maison Seu in Lyon, then with Mr. Dadre and finally in Phu-lien. According to Delignon, “After a few months of study, Mr. Emery concludes that all attempts to introduce more robust varieties will be abandoned and that the Indochinese worm will be improved by individual selection and application of the Pasteur method. For this, he recommended the creation of both industrial and experimental graining and this program was approved by the Administration and Mr. Emery was commissioned in 1905 to carry it out.” L. Delignon, “La Production de la soie en Indochine“, Revue de botanique appliquée et d’agriculture coloniale, 3rd year, bulletin no. 24 (1923): pp.533-534.

Mr. Emery soon realized that if spun in the European way, the cocoons of Indochina could give a good quality silk. On his advice, the Department of Agriculture built the so-called “a feu-vu” bassines (fire-ponds) quickly introduced into practice by the locals: “These basins were given free of charge to the natives and operated under the supervision of Emery and Gachon. Samples of the silk produced were sent to the Exposition de Marseille and to Lyon where they were appreciated.” Furthermore, Emery observed that the Vietnamese spun cocoons as soon as they were harvested and did not suffocate them. As the development of the pupa was rapid, cocoons could not be transported over great distances. In order to remedy this inconvenience, Emery studied the possibility of suffocating them; he built a damper in a simple handling, easy transport, which allowed to keep the cocoons for shipping. P. Vieil, “Le Sériciculture en Indo-Chine”, op. cit., 958-959.

186) The Agricultural School was founded in Hue at the end of 1898 by Emperor Thành Thái’s royal ordonnance. This agricultural school is “certainly among the number of works whose success would contribute the most, by training heads of indigenous culture, to facilitate the Europeans established in Annam the development of their agricultural holdings.” It is also interesting to learn about the school’s first class of students, “At the beginning of the 1900-1901 school year, the choice was preferably made of former boys speaking and understanding French. This recruitment, however, only provided mediocre subjects, too old and fathers of family, having consequently occupations which prevented them from attending the courses regularly and fruitfully.” At this school, a variety of subjects were taught, such as general notions of botany, agriculture, arboriculture, vegetable growing, French language, and elementary arithmetic. Comité de l’Asie française, “L’École d’agriculture de Hué”, Bulletin du Comité de l’Asie française – Année 1901 (Paris: Comité de l’Asie française, 1940) : pp.26-27.

187) The Polytechnic School was established according to a royal ordonnance issued in the eleventh year of the reign of Emperor Thành Thái (1899). In terms of its name, “The expression exceeded reality a little but it well characterized an establishment where we trained blacksmiths, farriers, fitters, turners, boilermakers, tinsmiths, molders-founders, carpenters, sculptors, masons, stonecutters, carvers, painters, saddlers, designers, etc.” Direction générale de l’instruction publique, Annam scolaire: De l’enseignement traditionnel annamite à l’enseignement modern franco-indigène (Hanoi: Imprimerie d’Extrême-orient, 1931), p.133.

188) This long and informative paragraph is from chapter Ribao 日報 in Zheng Guanying’s 鄭觀應 (1842-1922) Warnings to a Prosperous Age – Updated New Edition 盛世危言增訂新編, Guangxu gengzi 光緒庚子 edition (1900) (Taipei: Taiwan Xuesheng shuju, 1965): pp.310-312.

189) In Saigon, there existed a number of newspapers published in French, such as Bulletin officiel de l’expédition de la Cochinchine (first published on September 29, 1861), Bulletin des communes (1862), Courrier de Saigon (January 1, 1864), Le Saigonnais (1883-1889), Le Mekong (1892-1897), or L’Opinion (1899-1934). In Hanoi, the Bulletin du comité d’études agricoles, industrielles et commerciales de l’Annam et du Tonkin (1883) and Avenir du Tonkin(1884) should be counted as the first newspapers published in French language there. The Courrier d’Haiphong was founded in 1886. See Huỳnh Văn Tòng, History of Vietnamese Journalism: From the Beginning to 1930 1930 (Saigon: Trí Đăng, 1973): pp.49-50, p.58, 60, 67.

190) Đồng văn is the shortened title of Đại Nam đồng văn nhật báo 大南同文日報; see Đỗ Quang Hưng, Nguyễn Thành, and Dương Trung Quốc, Lịch sử báo chí Việt Nam 1865-1945 (Hanoi: Đại học Quốc gia, 2000), p.40.

191) Zheng Guanying writes that, “For instance, the editors-in-chief of the England’s Times newspaper house all were retired politicians and renowned subjects.” 如英國泰吾士日報館主筆者皆歸田之宰相·名臣 (Shengshi weiyan zengding xinbian, op. cit., 312). Both John Walter II (1776-1847) and John Walter III (1818-1894) served in the Parliament before taking charge of the role of the newspaper’s editor during the periods from 1803 to 1847, and from 1847-1894 respectively.

192) Daxue zhangju 大學章句 reads, “From then on, vulgar Confucians devoted twice as much effort to memorization and recitation, and to the composition of ornate essays as they did to lesser learning, yet what they achieved was of no use.” 自是以來, 俗儒記誦詞章之習, 其 功倍於小學而無用. Daniel K. Gardner, Chu Hsi and the Ta-hsueh: Neo-Confucian Reflection on the Confucian Canon (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986), p.83.

193) Unable to travel in person, one can imagine the experience through paintings, travelogues, pictures, and other materials. In The Peach Blossom Fan 桃花扇by Qing-dynasty writer Kong Shangren 孔尚任, Act 40: “That recluse, Lan Tian Shu, also came to convert and painted the four walls with depictions of Penglai and Yingzhou for me. On this desolate mountain, one can both read and 'travel from one’s couch.' From here, to ascend and achieve transcendence would no longer be the folly of an ignorant immortal.” 那山人藍田叔也來皈依, 替我畫了四壁蓬瀛. 這荒山之上, 既可讀書, 又可臥遊, 從此飛昇尸解, 亦不算懵懂神仙矣.

194) These two phrases are written in Chinese as follows, Nam quốc sơn hà 南國山河 and Thiên thư định phận 天書定分, which, in their turns, are from a poem attributed to General Lý Thường Kiệt 李常傑 (1019-1105). The poem’s first two lines reads, “In the Southern country’s mountains and streams the Southern emperor resides / A clear division is fixed by Heavenly writ” O. W. Wolters. “Phạm Sư Mạnh’s Poems Written while Patrolling the Vietnamese Northern Border in the Middle of the Fourteenth Century”, Journal of Southeast Asian Studies, vol. 13, no.1 (1982): 115. See also Alexander L. Vuving. “The References of Vietnamese States and the Mechanism of World Formation“, ASIEN, no. 79 (2001): 65.

195) The term wenxian/văn hiến 文獻 first appeared in Book 3 Bayi 八佾 of the Analects, “As for the rites of the Shang Dynasty, I can speak of them, but there is little remaining in the state of Song to document them. This is because there is not much in the way of culture or moral worthies left in either state.” 殷禮, 吾能言之, 宋不足徵也. 文獻不足故也, 足則吾能徵之矣. Confucius, Analects, translated by Edward Slingerland (Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc., 2003), 20. In Slingerland’s translation, it is understood as “culture or moral worthies.” Also frequently used for “documents/literary remains” (for instance, in Ma Duanlin’s 馬端臨 (1245–1322) Wenxian tongkao 文獻通考 (General Study of the Literary Remains)), the VMTHS seemingly talks about it as a concept cited from Nguyễn Trãi’s 阮廌 (1380–1442) “Bình Ngô đại cáo 平吳大誥” (Proclamation of Victory over the Ming Dynasty’s Forces). A line from the Proclamation reads, “Truly a nation of culture and moral worthies is only our realm of Đại Việt 實為文獻之邦惟我大越.”; see also Stephen O’Harrow, “Nguyen Trai’s Binh Ngo Dai Cao of 1428: The Development of a Vietnamese National Identity”, Journal of Southeast Asian Studies, vol. 10, no. 1 (1979): 159-174.

196) The set phrase, chenmai yinfu/trầm mai, ẩn phục 沈埋隱伏 is found in Liang Qichao’s essay “Chengbai” 成敗 (1899). The essay’s opening sentence claims that, “Those who take charge of important affairs in the world must first and foremost get rid of the view of ‘success and failure.’” 凡任天下大事者, 不可不先破成敗之見. Liang also points out that ‘civilization’ never stays intact, but on the contrary, continuously moves forward for better, “The evolution of the world has no ends: having moved up to an upper level, one will face another higher level ahead; having gone through a new stage, one will find another newer stage ahead. Viewed from someday in the future, what is called the ‘Great Civilization Enterprise’ these days will be laughed at as something uncivilized and unworthy even of a penny.” 天下進化之理, 無有窮也, 進一級更有一級, 透一層更有一層, 今之所謂文明大業者, 自他日觀之, 或笑為野蠻, 不值一錢矣. The essay concludes that, “In terms of the world’s matters, there often exist some dream that no one has never ever thought of a few hundreds of years previously, but all of a sudden a man promotes it, then a few people join him, and within not a few years, it is spread out all over the world. If there is not a single man promoting it, it will be sunken and buried, obscured and concealed, and a few decades, a few hundreds of years later, it will not manifest as if a stone sinking into the ocean, or clouds being scattered in the sky.” 天下之事, 往往有數百年夢想不及者, 忽焉一人倡之, 數人和之, 不數年而遍於天下焉. 苟無此倡之之一人, 則或沈埋隱伏, 更歷數十年·數百年而不出現, 石沈大海, 雲散太虛而已. See Liang Qichao, Yinbingshi heji 飲冰室合集 vol. 40 (Shanghai: Zhonghua shuju, 1936): pp.1-3.

197) Scholars believe that the term “closed country” 鎖國 enters the Japanese language only in 1801 with the translation of Kaempfer’s defense of the system by Nagasaki interpreter Shizuki Tadao. Geoffrey C. Gunn, First Globalization: The Eurasian Exchange, 1500-1800 (Oxford: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2003), p.151. It describes the Japanese foreign relations during the Edo period. According to Tashiro Kazui, sakoku “was not just a reactionary ban or limitation on all foreign relations. Instead, when understood in the context of Northeast Asian history as a whole, it represents a constructive policy of foreign relations adopted by Japan in an effort to free itself from Chinese control.” See Tashiro Kazui, “Foreign Relations during the Edo Period: Sakoku Reexamined“, translated by Susan Downing Videen, Journal of Japanese Studies, vol. 8, no. 2 (1982): 304. Liang Qichao also used this term in an essay titled “Xinmin yi” 新民議 to describe the seclusion of China through ages, “For a few thousands of years, our country has been established on the foundation of seclusionism.” 我國數千年來, 以鎖國主義立於大地. Xinmin Congbao, “Huibian” 彙編 (1902).

198) In “On the Disadvantages of Not Conducting Institutional Reforms“ 論不變法之害 printed in Shiwu bao 時務報 (August 19, 1896), Liang Qichao lists a number of socio-political reforms, technical and scientific inventions in the Europe, accompanied by reign dates of Chinese Emperors. Among them, “electric wires” (in the 17th year of the reign of Daoguang, 1837) and “steam engines” (in the 34th year of the reign of Qianlong, 1769), p.3.

199) Those lines are from the biography of Dong Zhongshu 董仲舒 (179 BCE–104 BCE) recorded in Hanshu 漢書, “Now, what the Qin has left to the Han is like rotten wood or a wall of dung; nothing can be done with it (…) This is comparable to a lute that is out of tune. In extreme cases, you must release the strings and re-stretch them; then you will be able to play it 竊譬之琴瑟不调, 甚者必解而更张之, 乃可鼓也.” Clark, Anthony E., "Han Shu, Chapter 56: Biography of Dong Zhongshu", in History Faculty Scholarship, Paper 26 (Washington: Whitworth University, 2005), p.16.

200) The sentence in question is modeled after a statement asserted by Liang Qichao. In an essay written in 1901, titled “Guodu shidai lun” (op. cit.), Liang wrote that, “Like a thousand-year-old house that is unrenovatable and uninhabitable, but people still wish to renovate it, they must first abandon its old stuffs.” 譬有千年老屋, 非更新之, 不可複居, 然欲更新之, 不可不先權棄其舊者.

201) Reading the statement of thirty-year reform of the Meiji period, readers can easily think of Takayama Rinjirō’s 高山林次郎 (1871-1902) Tokyo Tento Thirty Years: History of Meiji’s Thirty-year Reform: An Overview of Meiji’s Situations during Thirty Years 奠都三十年 : 明治三十年史・明治卅年間国勢一覧 (Tokyo: Hakubunkan, 1898). Takayama’s book was first translated into Chinese under a new title Riben weixin sanshinian shi 日本維新三十年史 and published by Guangzhi shuju 廣智書局 in Shanghai in 1902. Noteworthy is Hashimoto Kazutaka’s 橋本和孝 supplementary essay “New Learning Strategies for Civilization and Japan’s Reforms Thirty Years” 『文明新学策』と『日本維新三十年史』, printed in his book titled Lost under the Cyclo – Vietnam’s Society and History 失われるシクロの下でベトナムの社会と歴史 (Tokyo: Hābesuto-sha, 2017): pp.183-194. In this essay, Hashimoto tries to point out the connection between the two works.

202) When the printed version A.567 has it as a few decades ago 數十年前, the hand-copied version reads as seventy years ago 七十年前. Based on the composition time of the VMTHS (1904), if we take the time indication from the hand-copied version, the timepoint in question here (“seventy years ago”) must be around 1834. A number of historical landmarks should be noted during the 1820s and 1830s in Siam: The First Trade Treaty with Britain negotiated and signed with John Crawfurd in 1822 (Chris Baker and Pasuk Phongpaichit, A History of Thailand (Melbourne: Cambridge University Press, 2014), p.17); Burney Treaty between Siam and Britain signed in 1826 (Ellon London, Thailand Condensed – 2000 Years of History and Culture (Singapore: Marshall Cavendish, 2008), p.14); and the Siam’s defeat in Siamese-Vietnamese War in early 1834 (Ben Kiernan, Việt Nam – A History from Earliest Times to the Present (New York: Oxford University Press, 2017), p.283).

203) On April 16, 1900, Xinwen bao published two articles about new policies initiated in Thailand: one is a piece of news and the other an editorial. The news titled “Siam’s New Policies” 暹羅新政 reports the return of the Siamese King after his visits to European countries the previous year (1899), and his political reforms carried out immediately after that. In addition to the King’s great care about agriculture, industry, and commerce, his interests in learning from the West were observable. A number of Siamese princes studied overseas in Western countries; one of them graduated the year before and already returned home. The news concludes that compared to Meiji, the way the King speedily conducted reforms for the country’s self-reliance and self-renewal should be a model to follow. Based on the Siamese case, the editorial called “On Siam’s New Policies” 論暹羅新政 also rhetorically raised a number of questions, such as “Is the imitation of Western laws not more painful than falling behind” to promote reforms in China. In his “Lun bubianfa zhi hai” (already discussed above), after analyzing various examples of how Asian countries responded to Western threats and invasions (including Japanese Meiji’s reforms), Liang also brings up the case of Siam, “Located between Burma and Vietnam, and sharing the same weakness with them, Siam has exerted itself and still solitarily survive.” The Siamese King in question is Chulalongkorn (1853-1910), who “during his reign had learned to appreciate the benefits which his country would derive from the influence of western culture on the civilization of the East“ and whose “own sons and the sons of those with whom to a certain extent the future government of the country would rest, should make acquaintance with western civilization.” For further information of King Chulalongkorn’s reforms, see Prachoom Chomchai, Chulalongkorn The Great (Tokyo: Center for East Asian Cultural Studies, 1965).

204) The A.567 describes China as forever-old country 永舊國, whereas the hand-copied version has it as conservative country 守舊國. These two descriptions must have certain connections to Liang Qichao’s “On Young China” 少年中國說 (1900). In this essay, Liang tried to distinguish an old China from a young one. According to Liang, a China that is conservative remains forever-old China, whereas a China that is advancing will be a China of daily improvement.

205) “Waijie 外界” (external world) and “Neijie 內界” (internal world) are two terms frequently found in Liang Qichao’s writings. In On the Age of Transition (already discussed above), Liang analyzed China’s socio-political conditions, pointing out that besides the class of old and worthless people 老朽者流, there still existed the other class of young people 青年者流, with a big display of flags and drums, playing the role of the pioneers in the age of transition, but being irritated by the internal and external worlds, and consequently, not yet able to really taking the lead to open the path for the transition age.

206) The printed version of VMTHS (A.567) reads as “Fangzao you ju/phỏng tạo hữu cục” 仿造有局, while the hand-copied version (R.287) reads as “zhizao you ju/chế tạo hữu cục” 製造有局. Fangzao (reproduction or manufacture according to pattern) became an essential issue of East Asian countries when facing modern Western technologies during the late nineteenth and early twentieth centuries. Fangzao is also one of the key terms in Zheng Guanying’s Shengshi weiyan, especially in its updated new edition printed in 1900 (already discussed above). In this specific edition, Zheng added four additional chapters on “Shangwu” 商務 (Commerce), making a total of five chapters in his seminal work exclusively dealing with this topic. More specifically, in part II of this topic (商務二), Zhang discussed two remarkable issues, one on the Japanese case of fangzao as a model for China, and the other on the establishment of managing bureaus, ju 局, for the nation’s commercial development. According to Zhang, since the Meiji reforms that selectively learned from Western achievements, Japan “has reproduced not only China’s local merchandises but also merchandises from other foreign countries.” (Shengshi weiyan zengding xinbian, op. cit., 688). Zheng pointed out that, “Based on Western examples, those that are founded by mandarins in order to manage state affairs are called ‘managing bureau’.” (691), and emphasized that “China was now petitioning high authorities to set up companies. Although founded by merchants’ collected shares, it was still called a ‘managing bureau’.” (ibid., p. 692). For Zhang, fangzao was crucial to the country, not only in terms of commerce, but also of national development, starting with the cases of Marquises Zeng Guofan 曾國藩 (1811-1872) and Zuo Zongtang 左宗棠 (1812-1885), who “were aware of the urgency of building up government dockyards/arsenals, and as a result, founded factories in Min (Fujian 福建) and Hu (Shanghai 上海) to reproduce steamers. From there, Chinese people gradually could understand Western methods of manufacturing machineries and fill up shipowners. Their initiation of this enterprise had very great merit.“ (ibid, p.903).

During 1904, Xinwen bao reported a number of products manufactured according to their Western original patterns, including Western-style papers (“Fangzao Yangzhi” 仿造洋紙, April 4, p. 9), Western-style rifles (“Fangzao Yangqiang” 仿造洋槍, June 5, p. 4), wheels/bicycles (“Fangzao jiaoche” 仿造腳車, July 7, p. 4), or looms (“Fangzao buji” 仿造布機, November 16). By the year of 1904, there already existed a market of goods reproduced according to Western patterns (“Fangzao shichang” 仿造市場, August 13, p. 3). Chinese authorities around that time recognized the “benefits of reproduction towards practical uses in people’s life” as written in the joint-memorial on the methods for the relocation of the Jiangnan Arsenal New Factory by the Viceroy of the Two Jiangs (Jiangnan and Jiangxi) Wei Guangdao 魏光燾 (1837-1916) and the Viceroy of the Two Hus (Hunan and Hubei) Zhang Zhidong 張之洞 (1837-1909); see “LiangJiang zongdu Wei, LiangHu zongdu Zhang huizou Jiangnan zhizaoju yijian xinchang banfazhe” 兩江總督魏兩湖總督張會奏江南製造局移建新廠辦法摺, Dongfang zazhi, no. 6 (1904): 73. All of the above cited goods were reproduced under the management of certain bureaus. As in the hand-copied version, the phrase “zhizao you ju/chế tạo hữu cục” 製造有局 induces the association of the term zhizaoju 製造局 used for arsenals in the Late Qing period. In his “An Autobiography at the Age of Thirty” 三十自述 (1902), Liang Qichao recalls his trip back home from Beijing via Shanghai when eighteen-years old, “When reaching Shanghai, I bought Yinghuan zhilue 瀛環志略 and only after reading it did I begin to know about various countries of the five continents; I also saw a few translations of Western books from Shanghai Arsenal. Fond of those works, I could not resist to purchase them. Of course, one of the most famous among them was Jiangnan Arsenal, Jiangnan zhizaoju 江南製造局, which significantly contributed to the outspread of Western knowledge. Most influential, however, since related more closely to official sponsored modernization efforts in China were the translations done and published by Jiangnan Arsenal.” Francesca Bray, Vera Dorofeeva-Lichtmann, and Georges Métailié, eds. Graphics and Text in the Production of Technical Knowledge in China – The Warp and the Weft (Boston: Brill, 2007), p.694.

207) Similarly, the phrase “guangxue you hui/quảng học hữu hội” 廣學有會 can easily make readers think of Guangxuehui 廣學會 established in Shanghai in late nineteenth century.

208) In an essay titled “Discussion of the Origins of China's Weakness” 中國積弱溯源論 (1901), having described the backwardness and passivity of Chinese mandarins of his time, Liang Qichao asked the same rhetoric question, “How can we hold a place in the contemporary civilized world of scramble for progress?”

209) As previously discussed, Liang Qichao’s essay “Chengbai” (Success and Failure) clearly has certain impacts on the author of the VMTHS. The sentence in question is obviously modeled after Liang’s statement in “Chengbai

210) The three phases of evolution from barbarian 野蠻, through semi-developed 半開, to civilization 文明 were frequently discussed in Xinmin Congbao during the period from 1903 to 1904 in specific essays. For instance, “Japanese Great Scholar Fukuzawa Yukichi’s Sayings” 日本大儒福澤諭吉語錄 translates some of Fukuzawa Yukichi’s writings, whose statement defines the monarchical regime as barbarian semi-developed 野蠻半開; see Xinmin Congbao, no. 38/39, 1903: 172. Another essay titled “A Brief Biography of Great Philosopher Spencer” 大哲斯賓塞略傳 also emphasizes that the evolution would take a long time to move from “barbarian” to “civilized” phases, “It is infeasible to take only one or two years to jump from barbarian, or semi-developed to civilized phases.”; see Xinmin Congbao, “Huibian” 彙編, 1903, 418.

211) The original citation (qiong ze bian, bian ze tong, tong ze jiu 窮則變·變則通·通則久) comes from the Book of Changes 易經. After the death of Shennong 神農, there was the rise of Huangdi 黃帝, Yao堯and Shun 舜 who carried out a series of changes. The English translation is from The I Ching – The Book of Changes, James Legge, Second Edition (New York: Dover Publications, 1963), p.383.

212) Ibid., p.377

213) The original Chinese phrase in the text reads, hushan zhi gewu/hồ sơn chi ca vũ 湖山之歌舞 (Singing and dancing around ponds and mountains). The set phrase gewu hushan 歌舞湖山can be found in Song dynasty XuanHe Memorabilia 大宋宣和遺事 to indicate literary pleasures enjoyed by the literati, “At the moment, scholar-officials willingly make peace, jovially dedicated themselves to the pleasure of singing and dancing around ponds and mountains, and forgot the absolutely irreconcilable enemy of their fathers and elder brothers !” 一時士大夫甘心講和, 酣絭於湖山歌舞之娛, 而忘父兄不共戴天之仇矣. However, it is noteworthy that the expression appears again in Kang Youwei’s famous fifth memorial submitted to Qing Emperor Guangxu in 1897, “The German invasion of Jiaozhou Bay in 1897 provided the opportunity for Kang's Fifth Memorial to the Qing Emperor. In this memorial, he went beyond his earlier arguments about the rigidity of the traditional system to a sweeping indictment of the weakness, turmoil, and philistinism of the Qing system. To rescue the Qing, he believed, a modern nation-state form of government, including a ‘national assembly’, had to be emulated. Kang recommended that the Emperor forcefully tell the whole country, as had been done by Peter the Great and in the Meiji Restoration, that reform was necessary.” Young-tsu Wong, “Revisionism Reconsidered: Kang Youwei and the Reform Movement of 1898”, Journal of Asian Studies, vol. 51, no. 3 (1992): 519. Kang’s statement reads, “I am afraid from that moment on, although looking for only imminent peace, Your Majesty and your subjects cannot even obtain the pleasure of singing and dancing around ponds and mountains.”

214) The expression of dadao kuofu 大刀闊斧 is found in Liang’s essay “Guodu shidai lun” (op. cit.). In Liang’s context, it means “bold and resolute”: “Therefore, there must be bold and resolute power, to be able to fulfill the pioneers’ resolve to open up virgin lands.” 故必有大刀闊斧之力, 乃能收篳路藍縷之功.

215) The old wall (gulei/cố luỹ 故壘) is described in Liang’s “Guodu shidai lun”(op. cit.) as defending the old trend to the very end is also the great enemy of the Transition Period.” 老朽者流, 死守故壘, 為過渡之大敵.

216) The image of the thermometer is employed in Liang Qichao’s essay “On the Backtracking of China’s Weakness” 中國積弱溯源論 (1901), “The question of whether the Government is good or not is always comparable to whether the country’s people are good or not, like the response of the thermometer to the air.” 政府之良否, 恆與國民良否為比例, 如寒暑針之與空氣然.

217) Again, in the essay “Guodu shidai lun” (On the Transition Period, op. cit.), Liang Qichao identified zhangli 漲力with pengzhangli 膨脹力.

Appendix 1.
Potential References for the Văn Minh Tân Học Sách
The Văn Minh Tân Học Sách (New Learning Strategies for the Advancement of Civilization), published in 1904, was a product of Vietnam’s intellectual engagement with contemporary East Asian reformist thought. While the text’s arguments for modernization, educational reform, and national renewal resonate with broader intellectual currents, tracing its intertextual influences requires careful examination of late 19th- and early 20th-century Chinese and Japanese reformist writings, as well as Western political, economic, and scientific treatises that were introduced to East Asia through translation.
This appendix provides a comprehensive bibliography of potential references that the authors of VMTHS may have consulted or drawn inspiration from. The selection includes works by prominent Chinese reformists such as Liang Qichao and Kang Youwei, who played crucial roles in shaping the intellectual climate of the late Qing reform movement. Many of their writings, circulated through newspapers and edited volumes, addressed key issues such as constitutionalism, industrialization, education reform, and national strengthening—concepts that closely align with the arguments presented in VMTHS. Additionally, the appendix includes major publications from Japan, where thinkers like Fukuzawa Yukichi and reformist periodicals such as Xinmin Congbao actively disseminated ideas on Western political philosophy, technological modernization, and self-strengthening strategies.
Beyond Chinese and Japanese influences, this bibliography also features Western works—ranging from treatises on international law and geography to historical accounts of the Meiji Restoration and European industrialization—that were translated into Chinese and widely read by East Asian reformers. These sources, introduced through various channels including Shanghai-based publishers and missionary-run presses, likely contributed to shaping the worldview and reformist aspirations reflected in VMTHS.
By compiling these references, this appendix aims to illuminate the intellectual landscape in which VMTHS was conceived. It serves as a foundation for further research into the transnational flow of ideas and the intricate process of textual borrowing, adaptation, and reinterpretation that characterized Vietnam’s modernization efforts in the early 20th century.
Reference list
Works by Liang Qichao 梁啓超
Yinbing shi heji 飲冰室合集. Shanghai: Zhonghua Shuju, 1936.
-“Chunqiu zhongguo yidi bian xu” 春秋中國夷狄辯序. 1897.
-“Guodu shidai lun” 過度時代論, 1901.
-“Lun bao guan you yi yu guo shi.” 論報館有益於國事, 1896.
-“Lun Hunan ying ban zhi shi” 論湖南應辦之事, 1898.
-“Lun xueshu zhi shili zuoyou shijie” 論學術之勢力左右世界, 1902.
-“Sanshi zishu” 三十自述, 1902.
-“Shaonian zhongguo shuo 少年中國說, 1900.
-“Shi zhong dexing xiangfan xiangcheng yi” 十種德性相反相成義, 1901.
-“Xinmin yi” 新民議, 1902.
-“Zhongguo jiruo suyuan lun” 中國積弱溯源論, 1900.
Zhongguo jin san bai nian xueshu shi 中國近三百年學術史. Shanghai: Zhonghua Shuju, 1926.
Zhongguo zhimin ba da weiren zhuan 中國殖民八大偉人傳. Shanghai: Zhonghua Shuju, 1936.
“Lun bu bian fa zhi hai” 論不變法之害 Shiwu bao 時務報, 1896.8.19.
“Lun yili” 論毅力, Xinmin congbao 新民叢報, 1902.
Works by Kang Youwei 康有為
Kang Youwei yigao: Lieguo youji-Yindu youji 康有為遺稿: 列國遊記-印度遊記. Shanghai: Renmen chubanshe, 1995.
Riben shumu zhi 日本書目志. Shanghai: Datong yishuju, 1897.
“Shang Qingdi diwushu” 上清帝第五書, 1897.
Chinese Newspapers
Xinmin Congbao 新民叢報
-“Daxue zhaokao” 大學招考. 1902.
- “Riben Weixin er weiren” 日本維新二偉人. 1902.
- “Gezhixue yange kao lue” 格致學沿革考略. 1902.
- “Dazhe sibinsai luezhuan” 大哲斯賓塞略傳. 1903.
- “Riben daru Fuze Yuji yulu” 日本大儒福澤諭吉語錄. 1903.
- “Tangdai Xijiao zhi dongjian” 唐代西教之東漸. 1904.
Xinwen Bao 新聞報
-“Shanghai Qiangxue hui xu” 上海強學會序. 1895.
-“Lun Yue Du zhao chong wei xing shangren shi” 論督招充闈姓商人事. 1896.
-“Xianluo xinzheng” 暹羅新政. 1900.
-“Lun Xianluo xinzheng” 論暹羅新政. 1900.
-“Fangzao Yangzhi” 仿造洋紙. 1904.
-“Fangzao Yangqiang” 仿造洋槍. 1904.
-“Fangzao jue che” 仿造腳車. 1904.
-“Fangzao shichang” 仿造市場. 1904.
-“Fangzao bu ji” 仿造布機. 1904.
-“Zhengqiu Cangjie, Jusong, Qulu, Zhuxiang si sheng yixiang” 徵求倉頡、沮誦、佉盧、朱襄四聖遺像. 1916.
Jicheng Bao 集成報
- “Qingshe Shixueyuan” 請設仕學院. 1901.
Shijie Gongyi Bao 世界公益報
-“Fukan Yi Jue Bao“ 附刊 一噱報. 1903.
Shibao 時報
-“Shixueyuan kaoxuan chuyang renyuan jiwen (Hubei)” 仕學院考選出洋人員紀聞(湖北).
Other Works in Chinese/Western Languages
Pan Yali 潘雅麗. Wu dazhou tushuo 五大洲圖說. Shanghai: Meihua shuguan, 1897.
Zhu Xi 朱熹. Xiaoxue zuanzhu 小學纂註.
Gu Yanwu 顧炎武. Tianxia junguo libing shu 天下郡國利病書.
Donghaigong laijian 東海公來簡
Donald Alexander Mackenzie, Timothy Richard, Cai Er Kang 蔡爾康. Taixi xinshi lanyao 泰西新史攬要. Shanghai: Meihua shuguan, 1895.
Liangjiang zongdu wei lianghu zongdu zhang huizou jiangnan zhizao ju yijian xinchang bianfa zhe 兩江總督魏兩湖總督張會奏--江南製造局移建新廠辦法摺
Zhengti san zhong shuo 政體三種說
Diandu sanshi nian: Mingzhi sanshi nian shi 奠都三十年 : 明治三十年史
Zheng guanying 鄭觀應. Shengshi weiyan 盛世危言. Shanghai: Shanghai shuju, 1896.
Zou Boqi 鄒伯奇. Wanguo jinzheng kaolue 萬國近政考略.
Shixie xinji ji 時諧新集
Xu Ji She 徐繼畲. Yinghuan zhilue 瀛寰志略. 1849.
Wanguo dili quantuju 萬國地理全圖集
Henry Wheaton; translated by W.A.P. Martin. Wanguo gongfa 萬國公法. 1864.
Appendix 2.
The Icon of Tonkin Free School and Pages from the Văn minh Tân học sách
jspl-2025-006a1.jpg
The school’s logo/icon represents an energetic Vietnamese teenager carrying the globe on his shoulder. This imagery conveys the aspirations of the school’s founders, symbolizing the burden and responsibility of modernizing Vietnam in a rapidly changing world. Notably, the globe in the illustration prominently displays the Eastern hemisphere, with Asia and Europe clearly visible. This visualization of the world marks a significant departure from the traditional Sino-centric worldview, wherein Vietnam and other peripheral kingdoms were imagined in relation to a dominant Middle Kingdom (China). Instead, this new imagery reflects a growing awareness of global interconnectedness and Vietnam’s place within a broader geopolitical framework.
jspl-2025-006a2.jpg
Pages from the Văn minh Tân học sách (New Learning Strategies for the Advancement of Civilization)
Appendix 3.
Some Principal Textbooks in Classical Chinese of Tonkin Free School
jspl-2025-006a3.jpg
Tân Đính Luân Lý Giáo Khoa Thư 新訂倫理教科書 (Newly Edited Ethics Textbook), a Vietnamese adaptation of the Chinese Lunli Jiaoke Fanben 倫理教科範本, which itself was derived from the Japanese Chūgaku Rinrishō.
jspl-2025-006a4.jpg
Tân Đính Quốc Dân Độc Bản 新訂國民讀本 (Newly Revised Citizen's Reader), an edited version of the Chinese Guomin Duben 國民讀本, [Slide 8] inspired by Hugh Oakeley Arnold Foster's The Citizen Reader for the Use of Schools (1885) and a series of Japanese publications on citizenship.
Appendix 4.

Văn Minh Tân Học Sách 文明新學策 New Learning Strategies for the Advancement of Civilization (1904) (New Annotated Translation)

This annotated translation of the Tonkin Free School's manifesto, Văn Minh Tân Học Sách (New Learning Strategies for the Advancement of Civilization, hereafter VMTHS), is the result of my research conducted at Nichibunken (Kyoto, Japan) under the generous sponsorship of Professor Itō Takayuki in 2021. I wish to express my profound gratitude to Nichibunken for its invaluable support and, in particular, to Professor Itō for affording me the exceptional opportunity to study and work in an outstanding international scholarly environment.

Translated and annotated by Nguyen Nam, Vietnam National University

【1a】We humbly think that civilization is a beautiful term that cannot be adequately served by static flowery words of embellishments without ongoing active participation. Studies for advancing civilization bring people happiness, but one cannot acquire civilization overnight. To establish and advance civilization, one needs a great doctrine. What is this doctrine? It is the doctrine on the enlightenment of People.
Among all nations living on the globe, some are barbarian, some half-enlightened, others civilized. Each case is judged according to whether their people's mind is already enlightened or still obscured, whether the enlightenment has been widespread or remained limited, and whether the enlightenment has been carried out quickly or slowly.
A Western scholar once said, "Civilization is purchased not only because of its values, but also by pains."111 What are the values? They are thoughts. What are the pains? They are competitions. The more people think, 【1b】the more they compete with one another. The more they compete against each other, the more they think. Thus, all disciplines, such as acoustics, optics, mechanics, electricity, mining, hydrology, study of qi 氣, chemistry, geography, astronomy and mathematics, physical technology, will advance far and wide. This is how people naturally strive towards the peak of civilization.
Civilization and people's intellect are in a reciprocal relationship. However, in order to enlighten the people, one must first determine where the blockage is, and where an improvement should take place. Only after that can one proceed. Otherwise, one can do nothing but to sigh when confronted with the immensity of the ocean 望洋而嘆.112
Through examining ancient history, one can observe that sages of antiquity already made most use out of things, turning them into tools for the benefits of all under heaven. The science of “investigation of things” 格致 is scattered in the book of Zhouguan 周官 (Rites of Zhou) or in the works of Guanzi 管子 or Mozi 墨子.113 Hence, Asia is a source of civilization, and our 【2a】Đại Nam 大南 is a great civilized country. It is located between the tropical and temperate zones. Its soil is fecund, its climate even; the abundance of rice and silkworms surpasses that found in the capital of Wu 吳; natural resources from mountains and ocean can be ranked top in the world. Our people's ways to acquire their livelihood are accessible. Throughout dynastic history, sage-kings and virtuous subjects worked together to make their kingdom prosperous and flourishing as well as to expand its boundaries. In his preface to Nam Việt Phong Nhã Thống Biên 南越 風雅統編 (Edited Collection of Vietnam's Airs and Odes Poetry, hereafter VPNTB), Chinese envoy Lao Chongguang 勞崇光 (1802-1867) once asserted that our kingdom "was praised by its neighboring and far-distant counterparts as a realm of famous historical relics."114 That is admittedly a true fact.
Lao Chongguang’s 勞崇光 (1802-1867)’s Preface for Nam Việt phong nhã thống biên 南越 風雅統編 written in the eight-month of the lunar calendar in the twenty-ninth year of the reign Dao Guang 道光 (1849)
jspl-2025-006f1.jpg
But what are the present circumstances? Precious resources preserved in mountains and forests are no longer in our possession. The rights over the benefits of myriad wealth and goods are no longer in our hands. From silk and satin, cotton and felt, cloth and brocade, shoes and socks, handkerchiefs, eye glasses, umbrellas, petrol, porcelain, crystals, enamel, watches, barometers, thermometers, telephone, microscopes, photos to stationaries, cinnabar ink, needles and threads, buttons, pigments, 【2b】 soap, perfume, matches, steamed bread, candies, medicines, cigarettes, opium, tea, wine, all kinds of commodities are purchased either from the North (China) or from the West (France). Just have a look at the records of annual exports and imports and count their statistics. Since it has been difficult enough for us to throw our treasures away, it is definitely impossible to expect them back any time soon. It is indeed a pity to see national products being treated in such a way.
Agronomy has its associations. People are fighting agricultural wars but we remain intact. Let's ask ourselves whether we have tractors to speed up cultivation, electricity to support the growth of rice plants, and new methods to save the crops from drought and killing locusts? Trade has its boards. People are fighting trade wars but we remain intact. Let's ask ourselves whether we have trade protection, having warships to protect our trades, having commercial fairs or big companies held by the government with people's shares? Industry has its factories. People are fighting industrial wars 工戰, but we remain intact. Let's ask 【3a】 ourselves whether we have anyone skillful and talented, always improving himself like Watt 瓦忒115 or Edison 哀狄孫116 in our country? Our people with limited capacities like this are truly horrible.
People now indulge in lutes and flutes, pitch-pot games, playing cards, board games, poetic word games, word gambles, astrology, divination, geomancy, or talismans, setting their mind for daily jobs in useless things. Thus, there is no need to discuss that kind of befuddled existence. As for those who find themselves in a higher level, having climbed to a respected position in society, they pride themselves as self-proclaimed superiors, self-assigned holders of the way of the world. They daily brag about their beautiful writings, daily hold fast to corrupt theories, and disdain all new learnings for the advancement of civilization 文明新學. For those who are at lower rungs in the ladder, they think of nothing else but how to climb the ranks, or how many officials would be promoted. A dignitary told his juniors, ”If you want to become mandarins, be cautious: do not read new books and newspapers.”
Alas! It is tolerable only if one is unaware 【3b】 of new books and newspapers. However, if one has known their existence but covered them, making them unseen and unheard in order to entomb oneself in slavery, a mentality like this is really painful to see.
Examining our civilization, we can see that it has always been static 永靜性, but European civilization as such always dynamic 永動性. That is what people have talked about. We want to present our understanding of the causes leading to such a situation: there exist the impact of contraries as well as original causes. Please allow us to report in detail as follows.
What is the so-called “impact of contraries”? In European countries, starting from their nation-building, above, there exists the parliament to preserve the state policy; and the press below reflects the people's situations and wishes.117 Great authors must be Rousseau 廬梭 with Social Contract 民約論, Spencer 賓斯塞118 with theory of evolution 進化論, or Montesquieu 孟德斯鳩 with theories of people's rights 民權篇.119
Introduced together with Saigō Takamori 西鄕隆盛 (1828-1877) as “Two Great Persons of Japan’s Reforms” 日本維新二偉人 in Xinmin Congbao 新民叢報 (1902, no. 7), Fukuzawa Yukichi 福澤諭吉(1835-1901) was presented as the advocator of Western studies, and the founder of Keiō gijuku 慶應義塾 (Keio School), which was at that time, the top among private schools in Japan. Thus, besides the essay Lun Xueshu Zhi Shili Zuoyou Shijie 論學術之勢力左右世界 (first published in 1900; reprinted in 1902), whose impacts on the VMTHS are observable, this short introduction of Fukuzawa might have familiarized Vietnamese readers with this important figure and his famous Keio school.
jspl-2025-006f2.jpg
Moreover, all speeches, or poems, 【4a】all without exception promote patriotism and nationalism. Do we have similar things in our country?
Composing examination essays, one is always afraid of taboo words; when presenting letters to one’s superior, one is often scared of transcending his permitted position. Such examples already differ from other countries where people can express themselves without any restrictions. Needless to mention about stories recounting the strange, tales transmitting the uncanny, numerous volumes of poetry, a great many volumes of prose, colorful and flowery writings are abundant, but there has been no mention of books to civilize and enlighten people. These are contraries in the field of rationalizing thought 理想界 in comparison to other nations.
European education is divided into three degrees: elementary, secondary, and higher education; and each degree is set up for four years. When entering the school, students will study the modern language of their nation, classical Latin, foreign scripts and spoken languages, mathematics, and cartography as first learning subjects. Having passed the examination, they will move up to a higher degree. Each student will be taught accordingly on the foundation of his academic propensity. Learning subjects can be divided into legal studies, astronomy, military studies, medical studies, or natural sciences. Having successfully finished their studies, 【4b】 students will be employed. Having been employed and after showing their efficiency, they will be promoted. Do we have such things in our country? What we are now reciting comes from books written by Chinese people. What we are annotating and commenting are words of the ancients. What we are assessed on are only compositions of eight-legged essays 八股, penta-syllabic poetry 五言, parallel phrases of the four-six prose style writings 儷四駢六. These are contraries in the field of education 教學界 in comparison with other nations.
As countries, Europe has constitutionalism, monarchical republicanism.120 A certain number of people can elect a representative. In general, whenever there exists an issue to discuss, people first meet to present and negotiate with one another, reviewing and correcting the issue again and again in order to search for its essentials and make it meaningfully suitable to the time. Do we have such things in our country? In terms of administration, changes and reforms are forbidden. In terms of personnel recruitment, quiet and obedient people are preferred. We function according to examples from the past, but they remain unregulated. Legal documents are promulgated, but people cannot read them. These are contraries in the field of economics經濟界 in comparison with other countries.
【5a】Europeans consider nation and its people in a very close relationship. Thus, emerges republicanism with its government; and the country's prestige also means the family's. Honoring the military 右武121 has become the nation's custom, hence the country's spirit also means that of the family. Reciprocal loans have become a common practice, hence the country's wealth also means the family's. Taking charges of various responsibilities at the same time has become a common practice, hence the country's affairs also means the family's. There are parties standing up for liberty, hence the country's rights also means the family's. Do we have such things in our country? Besides literature, nothing else is prized; besides repression, nothing else is taken as principles; besides obedience, there is no further thought. These are contraries in the field of dispositions 性情界 in comparison with other countries.
Europeans attach importance to travels and deride dangers and difficulties. Moses spent forty years to reach Canaan . Columbus 科侖布 wandered for decades in the Atlantic. Matteo Ricci also trekked in China for nineteen years.122 Additionally, exploring the glaciomarine 冰海123 or traveling around the globe 【5b】 has now become a matter of common occurrence.
The map of the world from Yinghuan zhilue 瀛寰志略 (Concise Records of the World) by Xu Jishe 徐繼畬 (1795-1873) showing the Arctic 北冰海 and Antarctic 南冰海 Oceans. The VMTHS simply named Binghai 冰海 (glaciomarine) without any specific distinction.
jspl-2025-006f3.jpg
Are there such things in our country? We have never ever heard of colonial studies/colonialism 殖民之學;124 never ever have we looked for stockpile markets. One cannot travel from home farther than ten miles without thinking of oneself as a fragile chrysanthemum suffering from winds and rains 黃花風雨之思.125 Staying away as a traveler for a few years, one cannot help but sigh for his hair turning white and for road obstacles awaiting ahead. Not to mention Siam, Burma, Laos, or Cambodia which are remote and desolate nations that nobody wants to set foot on, our country and China belong to the same race, sharing the same teachings, and there is no difference found in courteous demeanors or social intercourses of the two nations. When Chinese-ethnic residents are everywhere in the capital and its vicinities as well as in provincial capitals, our country's people have never ever come to Wuyang City 五羊城 (Guangzhou 廣州) even once. These are contraries in the field of customs 風俗界 in comparison with other countries.
What are the so-called “starting points of causes”? One starts with the viewpoint of judging “inner civilized, outer barbarian” 內夏外夷,126 without hurriedly learning political strategies and abilities from other countries; another one starts with the point of appreciating kingly way of benevolence and depreciating the hegemonic way of force 貴王賤霸127 【6a】 without discussing the prosperity and ingeniousness of foreign countries; yet another one starts with the viewpoint of judging the antiquity as right and condemning the present as wrong 是古非今,128 unwilling to pay attention to later generations' knowledge and insights; lastly, it starts with the viewpoint of venerating the mandarins and profaning the people 尊官賤民,129 without taking into account the circumstances of strengths and weaknesses 利病130 in rural areas.
These four points stand as the primary sources opening up to the above-discussed five fields, and those five fields in turn stand out as the results of the four points. Thus, for a few thousands of years, our country's mechanism of the evolution of civilization 文明進化之機131 has held fast to the permanent static nature without changing to the permanent dynamic nature. That is truly regretful. However, being alive these days and eager to pursue civilization, it will be impossible for us to do that without enlightening the people. People have their own intelligence - That is a general evolutionary law. How should our yellow people give way to the white one! However, when eyes and ears have not yet had experience, it is impossible to carry out anything new. If observance remains insufficient, it is impossible to model after anything. If capital is not abundant, 【6b】 it is impossible to succeed. Hence, without relying on representatives for their elucidations, it will surely be unfeasible. Nowadays, having looked up and down contemplatively, and thought deeply on how to enlighten the people in those extremely difficult circumstances, we have discovered only six ways that can result in good solutions.
(5th column from the left) A solicitation of portraits of the four script-inventing sages Cang Jie 倉頡, Ju Song 沮誦, Qu Lu 佉盧, and Zhu Xiang 朱襄 produced through through Song 宋 (960-1279), Yuan 元 (1271-1368), Ming 明 (1368-1644) dynasties and now preserved in private collections printed on the front page of Xinwen bao 新聞報 on March 10, 1916.
jspl-2025-006f4.jpg
First is the use of our national script. The world's writing systems originated from three inventors Qulu 佉盧, Ju Song 沮誦, and Cang Jie 倉頡.132 The same script shared by our country and other nations is written downward, from top down to the bottom of the page. Alas! The invention of a writing system was to record its language. Therefore, Yinpan 殷盤 and Zhougao 周誥 both were written in vernacular language白話. The "Folk Songs of Fifteen Regions" 十五國風 all are dialects 方言 the Chinese used to speak.133 Such a practice is universal, and there is not a single exception for all countries on the globe. Countries like Siam and Laos still could have their own phonetic characters 諧聲 written rightward, from left to right of the page.134 Lately, Japan also invented its iroha 伊呂波 script,135 【7a】 but our country alone does not have its own writing system. This is absolutely a strange matter, indeed. We humbly think that in ancient times, we might have had a script, but it was lost a long time ago.
(Left) Kang Youwei 康有爲 (1858-1927)’s “Zixu” 自序 for his book Riben shumuzhi 日本書目志 (Catalogue of Japanese Books): “Japanese script looks like ours but slightly mixed with Kūkai’s 空海 thirteen-iroha script”; (Right) Japanese books based on iroha system, listed in Kang’s catalog.
jspl-2025-006f5.jpg
Recently, Portuguese pastors invented a script for our national language, employing the twenty-six European alphabetical letters, phonetically combining with six tones and eleven finals to spell out the sounds of the language.136 As it is the simplest and quickest method, we should uniformly practice it. When people in our country attend school, they must take it as the primary gate [to go through], so that within a few months, all children and women will become literate. People should use it to record, to cite the past in order to prove the present; they can also use it for their correspondence and express their thoughts rhetorically. This truly is the first step in enlightening the people.
Second are the assessments and revisions of books. Since ancient times, authors in our country have been numerous. Books, such as Khâm Định Việt Sử [Thông Giám] Cương Mục 欽定越史[通鑑] 綱目 (The Imperially Approved Outline of the General Reflections of the History of Việt),137 Đại Nam Thực Lục 大南實錄 (The True Records of Đại Nam),138 Đại Nam Liệt Truyện 大南 列傳 (Exemplary Biographies of Đại Nam),139 Đại Nam Nhất Thống Chí 大南一統志 (Records of the Unity of Đại Nam),140 Lịch Triều [Hiến Chương Loại] Chí 歷朝 [憲章類] 志 (Categorized Records on Administrative Systems of Successive Dynasties of Vietnam),141 Vân Đài Loại Ngữ 蕓薹類語 (Categorized Sayings from the Imperial Library),142 Công Hạ [Ký Văn] 公暇 [記聞] (Things Recorded and Heard in Leisure Moments during Official Duties Time),143 Kiến Văn [Tiểu Lục] 見聞[小錄] (Notes on Things Seen and Heard),144【7b】 [Hoàng Việt Nhất Thống] Dư Địa Chí [皇越一統]輿地志 (Geographical Records of the Royal Viet Unified),145 Gia Định [Thành Thông] Chí 嘉定[城通]志 (General Knowledge Encyclopedia of Gia Định Region),146 Nghệ An Phong Thổ Thoại 乂安風土話 (On Natural Conditions and Social Customs of Nghệ An Province),147 Đồ Bàn Thành Ký 闍槃城記 (Accounts on Đồ Bàn Citadel, or the Vijaya City-State, in the ancient kingdom of Champa),148 Hưng Hoá Thập Lục Châu 興化十六洲記 (Records on Sixteen Districts of Hưng Hoá Province),149 Phủ Man Tạp Lục 撫蠻雜錄 (Miscellaneous Records on the Pacification of the Barbarians),150 are materials comprehensively recording our mountains and rivers, customs, cultural relics, or institutions, that we can borrow as historical mirrors for our reflections. However, immediately after entering school, our country's people will read Northern books (i.e., Chinese books), and pay no attention to our publications. Like Ji Tan forgot his ancestors and ancestral tradition 籍談忘祖,151 this is truly regrettable.
Alas! Northern books record Northern affairs that are not very much relevant to us. Confucianisms of Song and Ming dynasties are regarded only as wings of the sages' classics. From works whose titles include terms like "Elementary Introduction" 淺說, "In Doubt" 存疑, "Be Suspicious" 訂疑, "Bright Heart" 爽心, "Introduction for Beginners" 蒙引, or "Notes on the Classics" 經按 to those comprising of "tests on Confucian Classics" 試帖, or "strategies" 策略, all of them are full of commentaries by significant thinkers. However, those thinkers remain only as those who enter a house and take up arms to fight each other within a narrow space. They argue with one another, deceitfully raising questions and giving answers. What they are doing is only to confuse people's intelligence and fatigue their memory.
Let us think of the phrase, “In the spring, during the first month of the King” 春王正月 【8a】which was only an account in the sage' classic.152 However, some say that it was the first month of the Xia 夏dynasty, and for others, it was the Zhou's 周 first month; people controversially contend and argue with each other on it and have made it an on-going discussion lasting for hundreds and thousands of years without a definite conclusion. Fubo's 伏波 (Ma Yuan 馬援, 14 BCE–49 AD) bronze pillars are only ancient people's vestiges,153 but some assert that they were in Khâm Châu 欽州, while others believe that they were located in Liêm Châu 廉洲; and yet still other people believe that they were at the South of Lâm Ấp 林邑. Having wasted thousands of words but finally unable to locate the pillars, people could not but guess that after ages of existence, they might have been washed out to the ocean.154 Oh! if we were able to invite the sages back from their graves to point out where they were, that would extremely be no use; not to mention searching in vain without finding anything. Since the classics and historical records have been as such, the poor quality of other books is understandable.
Rarely do human beings reach a longevity of one-hundred years, but competent spirit is fully imprisoned in voluminous books piling up to the house’s beams, to fatigue an oxen of burden. There exist responsibilities to the human world, but half of the immense talent is squandered and worn down by those piles of books full of termites and insects. 【8b】 Thus, how can we not revise our books? We modestly believe that a bureau for revising books should be established to determine which books should or should not be read, setting up scholastic rules in order to prepare reading plans for students to complete until their graduation. For books, like Classic of Filial Piety 孝經, Classic of Loyalty 忠經, Elementary Learning Revised and Annotated 小學纂註,155 or Daily Compilations at the Zuofei Studio 昨非蓭日纂,156 as well as beautiful words and good deeds of ancient Chinese and Western sages that are beneficial to the way of the world and human heart-and-mind, their general ideas should be extracted and put into one volume, then interpret it in our national language to make it an anthological reader for elementary classes. As for canons and commentaries, only the main texts should be kept. As for historical works, only records on the rise and falls of successive dynasties, the main causes for successes and failures, institutionalized principles for formation and foundation building should be preserved. In general, our Southern history 南史 stands as the principal subject matter, and must be interpreted. Additionally, we should compile illustrated books with maps and charts on villages and routes, (distributions of) taxable labors and rice fields as supplementary materials. For Northern history 北史 (Chinese history), we should skim over its outline. For Western history 西史, we should have books like The Five Continents with Maps and Descriptions 五大洲地圖,157 A General History of All [Ancient and Modern] Countries 萬國綱鑑,158 General History of Recent Policies 近政史要,159 or An Investigation of Western Studies 西學考.160 We only need 【9a】 to streamline verbose parts of those publications, making them more conveniently readable for the sake of learners. And that should be fine.
Third is the reform of our methods for the civil service examination. The meanings of the classics are the most profound, thus is it rational to wish to observe practical learning 實學 through superficial writings? The Hundred Schools of Thought are limitlessly broad, thus is it appropriate to wish to identify real talent 真才in thorough memorization and recitation from anyone? Hence, even when the books have been rectified, but the examination methods remain intact without any changes – this is still far from faultless.
Alas! Literary essays 制藝, rhapsodies 賦, poems 詩, memorials 詔表論, policy questions 策問, all of them stand as our examination methods. We do not know among the rules of literary composition, such as “opening the topic” 破, “carrying the topic forward” 承, “elaborating” 起, and “concluding” 束, tone and rhythm 聲律, or paralleled couplets 駢偶, which practical ones can be of any use. We also do not know among the pedants 學究先生161 and great eight-legged-essay writers 時文鉅子, who can have any knowledge of what the names of the five continents are, or which century is nowadays. However, there surely exist regulations prohibiting the repeat of the same words from the previous passage or the reuse of the same terms in the next one 連上犯下; 【9b】 errors in rhymes and tones 落韻失粘; omitting or miswriting any words from the given theme 遺舛題字; writing above, below, or around the examination stamp mark 印處上下四旁涉迹; striking out, missing out, marking off, or altering (any words in the writing) that do not fit together 塗遺勾改該共不符 – all of them are evaluating measures for selecting talented people for office 衡尺, and they have told us all. They make people restrain their heroics 束豪邁, as well as impoverish their spirit 敝精神 to fully serve the useless scholarship. We once read from the supplement A Laughter Newspaper, Yijuebao 一噱報 of the Shijie Gongyibao 世界公益報, a section called “The Hexagram of Civil Service Examination” 科舉卦, and what they call “the pernicious impact of the civil service examination” 科舉流毒, or “the corruption of the civil service examination” 科舉腐敗 are not excessive words at all.162
Based on the six-line structure of a gua 卦 in the Yijing 易經(Classic of Changes), the Keju gua 科舉卦 (Hexagram of Civil Service Examination) allows writers to express their critiques against the examination system in fourteen short paragraphs. The “Hexagram of the Civil Service Examination” presented above is extracted in full from the supplement of Zhuangxie zazhi 莊諧雜誌, in a section called “Xin Yilin” 新易林 (vol. 2:1-10, 1909).
jspl-2025-006f6.jpg
Alas! It may be our luck to have great people come out from the camp of Seven Similarities 七似之場,163 and from the Palace doors of Selling Names 賣姓之圍164! Even though nowadays we have not yet been able to follow the Western model of establishing disciplinary specialties, when still based ourselves on literature, we can employ ce 策 (policy essay) and lun 論 (essays that express individual views about themes in Confucian classics and current issues)165 to select people. Lately, from the examination of the year gengzi 庚子 (1900) until now, China has abolished the eight-legged essay,166 and tested candidates with ce and lun. Similarly, we should employ these two 【10a】 and establish them as our examination methods. Using Confucian classics and commentaries, three histories (Vietnamese, Chinese, and Western) to produce exam themes and ask candidates to answer them. Let’s listen how they discuss and criticize them abundantly, or how they respond to them widely and deeply. There is no need to have any restraints or restrictions, neither should there be any required literary formats. Afterward we can add a few questions in arithmetic, in national language script quốc ngữ 國語字, to ensure what they have learned or known and to what they apply do not contradict each other. If that could be done, it would have been quite appropriate.
Fourth is the encouragement of talents. The preface of the Qiangxuehui 強學會 (Learning Society for Self-strengthening)167 reads, “If we want to enlighten the people’s mind, we must first enlighten the gentry’s mind.” 欲開民智,先開紳智168 These words are right and touching the root of the problem, because people model themselves after the gentry, the junior adhere to their senior, and the ears and eyes always have intrinsic relationships to one another. Now as books have been appropriately revised, examination methods reformed, society cannot but wait for a few hundreds, or thousands of people who serve in imperial offices as administrators 承辦, official apprentices 行走, official expectants 候補, assistant instructors and instructors 訓教; or who are registered in the graduate records, from doctorates 進士, supplementary graduates 副榜, 【10b】 provincial graduates 舉人, county candidates 秀才, to candidates from the royal family 尊生, candidates from high-ranking officials’ families廕生, or state-stipend funded students 學生. If they remain unable to broaden their mind to new knowledge, or to develop in accordance with new principles, making everything anew on the same page, we will witness a conflict between the old and the new. The Imperial Academy 胄監 is the place known as “To Raise the Talent” 育才,169 but everything taught and practiced over there is literature for the civil examination 時文,170 and that has no relationship whatsoever with reality. The School for National Studies 國學場 has been founded for about eight or nine years,171 competent and versatile people have come out from there, but nothing has been heard of, and neither has anyone asked about them.
“Collège du Quốc Học” 國學場 in Hue
jspl-2025-006f7.jpg
Obtaining some knowledge but never putting it to practice, who wants to pursue such a thing? Officials in charge of education 管教官 should discover and select qualified graduates, and appoint them into various state departments. If there are official dispatches, let them translate those documents; if there are commercial discussions, let’s take them along and keep them under supervision. This will make the learners not worried about being instructed by a man of Qi 齊and clamored around by a crowd of Chu 楚 people;172 or those who have completed their trainings will not find themselves in the situation of a talent from Chu state being employed by the state of Jin.173 For those who are unable to learn Western alphabets(i.e., Western languages), we should establish a Mandarin Institute 仕學院174 【11a】 to recruit them, collect books like Gongfa 公法 (Public Law),175 Xishi 西史(Western History),176 Luli 律例 (The Code),177 Huidian 會典 (Collected Statutes),178 Ditu 地圖 (Maps),179 or Suanxue 算學 (Mathematics),180 treasure them in the Institute, set up schedules and deadlines, let the recruited candidates mutually lecture and help with each other with these documents. There will be an annual exam, and those who pass the exam will be appointed to fill in vacancies. By practicing this for a few years, people from the old school will turn themselves into the new school.
Fifth is the vigorous development of industry. Having read from the Lê dynasty’s 黎朝 “Treatise on Rites” 禮儀志181 that only official-seal-holding mandarins and higher up were allowed to use crockery imported from the North (i.e., China),182 we could not help but lament how contemporary statesmen could be at such a sordid level.
Pages from Lịch Triều Hiến Chương Loại Chí 歷朝憲章類志 show that only mandarins from Left and Right Vice Ministers 左右侍郎 down to supervising secretaries 給事 were allowed to used crockery decorated with brass; Lower-ranking officials were allowed to use Vietnamese crockery only.
jspl-2025-006f8.jpg
In the past, since Xie An 謝安 wore soft silk cloth 紈衣, the court’s mandarins admired it, and it was uniformly adopted within the kingdom, and morals and manners were speeded up.183 In Western countries, whenever there emerged a new implement, once it was invented by someone, the others would model after it, willing to take any troubles or labor expenses without stint. That is the benefit of mutual learning from each other. Alas! If I stay in a superior position and select refined objects for my own use, how can I give orders 【11b】 to subordinates? If we know that people are doing better than ourselves, but do not try with our utmost strength to surpass them, how can we be helpful to our country? Thus, how can the moderation of the expense of wealth be compared with the full exploration of the source of wealth?
(Left) A handcrafter weaving a feather conical hat; (Right) A ruler inlaid with mother-of-pearl (From Henry Oger, Technique de Peuple Annamite / Mechanics and Crafts of the Annamites / Kỹ thuật của người An Nam (Première édition/First edition 1909), edited by Olivier Tessier & Philippe Papin, Hanoi: Nhã Nam, Thế Giới, EFEO, Thư viện Khoa học Tổng hợp Tp. Hồ Chí Minh, 2009).
jspl-2025-006f9.jpg
As for our country’s crafts, besides the class of utensils inlaid with mother-of-pearl that is world-renowned, whatever Northern people (i.e., Chinese people) can manufacture, so can we, such as feather conical hats 羽笠, pandanus leaf conical hats, rattan beds, decorated mats, lacquerwares, jewelry, carpentry, stonemason, bricklayer, crockery, flowery crepe, satin, or cotton and silk fabrics. However, if we compare the products of the North (i.e., China) with ours, there is the distinction of fine and coarse between them respectively. This happens because of the lack of good techniques to rigorously develop our crafts. Rumor has it that Tonkin people184 have recently found an outstanding new method for cultivating mulberry plants and raising silkworms,185 and this has also been reported in newspapers. In the capital, an Agricultural School 耕農場186 and a Polytechnic School 百工場187 have been lately founded. That method is very competent, and that idea very admirable. In general, people in our country should be 【12a】 somehow stimulated, and follow certain models efficiently. Although the Court instituted them, it does not pay attention to them; and the gentry also look down on them, unwilling to do such jobs. As a result, students enrolled in the Polytechnic School are only coolies, and students registered in the Agricultural School are simply a class of tree growers. That is a rigorous development without a scheme.
(Left) Basins called “a feu-vu” (fire-being-seen), installed by the Directorate of Agriculture, Commercial Forests, near Hanoi; (Right) Hot air damper, simplified model (from Bulletin économique de l’Indochine. 1906, op. cit., 958-959).
jspl-2025-006f10.jpg
Alas! The relationship between industry and the state is essential. If we do not keep pace with others, they will leave us behind. Nothing is worse than the leak of capital. We should invite brilliant teachers, purchase teaching aids/instruments, select talents of clever ideas and assign them to the schools. The Court should frequently look after and educate them. It should also issue an order to follow the European example of granting official credentials of merit. Those who are able to learn new patterns/styles, or to manufacture new devices, will be honored with official ranks, treated cordially with official pay, and endowed with special benefits. For those who are capable in natural sciences, study of qi 氣, or chemistry, should receive a status of prosperity 【12b】 even higher than that enjoyed by those who passed the high levels of the civil examination. In such conditions, there must be talents promoting themselves and competing mutually in order to catch up with other peoples.
Sixth is the establishment of newspaper publishers. Other countries have organized their newspapers, and there are distinctions among them, such as dailies, monthlies, weeklies, or biweeklies. Their genres can be categorized into “new policies” 新政, “Strange/unusual news” 異聞, “current affairs” 近事, or “notices” 告白. Generally speaking, from domestic affairs, foreign news, new technologies, commercial affairs to lawyers, medical doctors, agriculturists, industrialists, businessmen, every field has its own newspaper. France has more than 1,230 newspaper publishers, Germany more than 2,350, England more than 2,180, Russia more than 430, America more than 14,150, and every district in Japan without exception runs its own newspaper house. Lately, China has also set up many publishers.188 Thanks to this, enlightening people’s mind originates from here. In our country, Saigon and Hai Phong 【13a】 have been publishing newspapers in French language, and not many people comprehend them.189 In Đông Kinh 東京 (i.e., Hanoi), here is only one newspaper called Đồng văn 同文, printed in Chinese characters.190
Passages cited from Zheng Guanying’s 鄭觀應 (1842-1922) Shengshi weiyan zengding xinbian 盛世危言增訂新編, printed in the year Gengzi 庚子 of the reign Guangxu 光緒 (1900), providing statistics of newspaper publishers in various countries.
jspl-2025-006f11.jpg
Considering the editors-in-chief of the Times, since they have all been retired politicians,191 the newspaper’s discussions are both fair and just. There should be a newspaper house founded in the capital (Hue), directed by a great mandarin along with appointed officials. The newspaper will be published half in Chinese, and half in our national language (in quốc ngữ script 國語字). It will promote good methods to achieve satisfactory results, or extraordinary techniques for ingenious mechanisms from Europe and America. What has happened in our country through the ages, such as applicable words and actions learned from books, practical political discourses found in the civil examination, outstanding people with a thorough understanding and proficiency in technology or business identified among the talents, or beneficial skills for the country obtained from industry, all of them should be published in the newspaper to inform our compatriots. The newspaper should be easily affordable, and published periodically fixed dates, it will be dispatched to all of high and low officials inside and outside the capital, and even to villages and hamlets, 【13b】each having a copy. Among the public, people who can subscribe for themselves will receive a prize. Among people who undertake the delivery task, persons who delay or do not follow the schedule will be punished. The revenue should be enough to cover the publishing house’s expenses. However, staying informed is indeed the way to break through the world of narrow-mindedness and ignorance.
How then can we learn when separating written characters 文字 (i.e., Chinese script) from a language 言語 (i.e., Vietnamese)? How can we learn when spending several years in vain to put the written characters and the language together? As it has been available (i.e., quốc ngữ alphabetic script) only for less than half a year, it is obviously the script of our nation 本國文字that we must learn. Engaging in the insignificant of memorization and recitation as well as composing ornate verse and essays 從事於記誦詞章之末,192 produce only empty literature 虛文. Pay attention instead to terse, perspicuous and very important subjects to produce practical learning 實學. Thus, it is very obvious that books must be revised, examination methods must be reformed, and talents must be stirred up.
【14a】If national industry development is neglected, then all gold, silver, wood, or stones will become the wealth of foreign countries. However, when the path of urging industrial development has been taken, all water, fire, wind, or lightning will benefit our people’s daily uses. Thus, it is obvious that industry must be rigorously developed.
As compared with sitting still and holding fast to poor alleys’ gates, there is nothing equal to allowing our spirit travel far and wide into the outside world by consulting vivid travelogues 臥遊193; as compared with divorcing ourselves from reality and blindly reading ancient books, there is nothing equal to opening and reading newspapers, in which wisdom emerges between the paper and the ink. Thus, the newspaper publishing house must be founded.
Someone says, “As ‘Mountains and rivers of the Southern country’ have been ‘allotted in the Heaven’s Book’194 and culture or moral worthies 文獻195 have been with us from the beginning. Having already practiced six methods of forming Chinese characters 六書, why should we grasp another new script? Having enriched ourselves with thousands of extant books, why should we still need more new books? Having established a civil examination system good enough to select talents, why should we have new formats? Having built up the statutes of government to manage the country, why should we develop 【14b】 new orders? Following those paths to imitate new schemes, we will quickly alter the extant culture and moral worthies passed down to us from ancient times. Can we afford to do that?”
Alas! If these doubts should take hold, people’s intellect in our country would be sunken and buried, obscured and concealed 沈埋隱伏,196 and could never have a chance to manifest. If the circumstances of a “closed country” 鎖國197 did not change into those of “electric wires, steam engines”198, the aforementioned “four points and five fields” would go back and forth in the minds of philosophers and politicians. Mending (sackcloth) and rectifying, adorning and exaggerating appear insufficient to be identified as “civilization”, but it seems that: as if when the lute and the harp are out of tune, and in extreme cases, one must release their strings and re-stretch them;199 or as if when there exists a thousand-year-old house, people must first put it through renovation, to make it inhabitable (Liang Qichao’s words).200 Our current circumstances certainly must be the same. How can the same not be for current circumstances? Haven’t you heard about Japan yet? Within more than thirty years of importing European civilization, 【15a】 it has now attained its goals.201
(Left) Chinese translation of Riben weixin sanshinian shi by Gu Tongzi 古同資; (Right) Đào Trinh Nhất’s list of “Books for Research” extracted from his monograph. In 1936, Vietnamese readers had the chance to read the first monograph on Japanese Meiji Reforms in Vietnamese. In his monograph called Nước Nhựt Bổn 30 năm duy tân (Japan’s Reforms Thirty Years), Đào Trinh Nhất presents a list of “Books for Research,” among which there emerges the Chinese translation of Takayama Rinjirō’s work, Riben Weixin Sanshinian Shi 日本維新三十年史 (mistakenly listed here as Nhựt-bổn tam thập niên duy tân sử 日本三十年維新史). However, Đào’s referential work is listed as a new version printed by Shangwu yinshuguan 商務印書館 (no date of publication).
jspl-2025-006f12.jpg
Haven’t you heard about Siam yet? A few decades ago, Siam already connected with Europe,202 its scions went there for overseas study, and now it has slightly established new policies worthy of attention 略有新政可觀.203 Again, haven’t you heard about China? China was assuredly a forever-old country,204 but once being attacked from within and from the external world,205 those who are above have recognized Western methods 西法) reliable, and those who are below have also recognized Western learning 西學 valuable. In order to reproduce, there have been managing bureaus 製造有局,206 and for the broadening of learning, there have existed societies 廣學有會.207 Thus, they are getting rid of an embryo of stubbornness, and introducing a new mind of reforms: its progress will be immeasurable.
Alas! Other people have been enlightened, but we remain disoriented; people have crossed the river, but we linger at a standstill: as such, how can we hold a place on the big stage of scrambling for progress 文明競進之大舞臺?208 Moreover, since collective actions/movements are infinite, 【15b】 evolution consequently also infinite 進化亦因之無窮.209 What used to be called “civilization” viewed from these days specifically becomes “semi-developed” 半開; in terms of what was considered “semi-developed” from nowadays’ view it now remains only as “barbarian” 野蠻.210 Thus, it is said that “When a series of changes have run all their courses, another change ensues. When it obtains free rein, it will continue long.”211 It is also said that “Transformation and shaping is what we call change; carrying this out and operating with it is what we call generalizing the method”212 How great are the words of the sages!
Isn’t contemporary time called the time of “changes and free-course”? European people have accumulated their inmost opinions, materials and efforts over few hundreds, even thousands of years, to put forth civilization, unceasingly expend it, and gradually pour it into our Asian states. This is truly out of darkness emerges great brightness, and that Heaven releases it, but we really obstruct it, daily keep singing and dancing around ponds and mountains without any worries,213 sitting still and looking at our rivers and streams passing by without any sympathy. 【16a】 Don’t we know where our twenty-five million compatriots will end? Don’t we know how later generations will see what is happening these days, or how these days will see what happened in the past, or which positions people will place us into?
Now if we do not want to enlighten people’s mind, there is not much to do. But if we want to do that, we must figure out its impacts in order to discover the origin of the static nature of our civilization: that is what the aforementioned so-called five fields 五界 are. We must examine its causes in order to know the origin of the obstructing forces against our civilization: that is what the aforementioned so-called four points 四點. We must establish a doctrine in order to look for the origin of the doctrine leading to civilizing progress: that is what the above-mentioned so-called six ways.
Having searched for and already examined them, we now carry them out. Take broadaxes and long-handled swords闊斧大刀214 to tear down the 【16b】 old wall 故壘;215 raise red flags and red banners in order to ascend the new stage; jump into the swirling world in order to agitate our enthusiasm; lead our enthusiasm into the forward-leaping time in order to encourage our incentives. It is essential to secure that people in the country start competing on account of thoughts, and initiate thinking on account of competition, so that to some extent, through a series of works, will obtain the so-called studies for the advancement of civilization. Like the rules of winding up a striking clock, when the clock axle has fully been wound up, this will bring its results. It is also like the exact response of the thermometer to the air (temperature) without a tiny error.216 For the level of people’s intellect is progressively improved, the expansion force 漲力 of civilization will become greater,217 and this will help to establish the eternal foundation of culture and moral worthies.

Figure & Data

References

    Citations

    Citations to this article as recorded by  

      Download Citation

      Download a citation file in RIS format that can be imported by all major citation management software, including EndNote, ProCite, RefWorks, and Reference Manager.

      Format:

      Include:

      The Tonkin Free School and East Asian Reformist Thought: Modernization, Texts, and Intertextuality
      J Sinogr Philol Leg. 2025;1(1):92-182.   Published online March 31, 2025
      Download Citation
      Download a citation file in RIS format that can be imported by all major citation management software, including EndNote, ProCite, RefWorks, and Reference Manager.

      Format:
      • RIS — For EndNote, ProCite, RefWorks, and most other reference management software
      • BibTeX — For JabRef, BibDesk, and other BibTeX-specific software
      Include:
      • Citation for the content below
      The Tonkin Free School and East Asian Reformist Thought: Modernization, Texts, and Intertextuality
      J Sinogr Philol Leg. 2025;1(1):92-182.   Published online March 31, 2025
      Close

      Figure

      • 0
      • 1
      • 2
      • 3
      • 4
      • 5
      • 6
      • 7
      • 8
      • 9
      • 10
      • 11
      The Tonkin Free School and East Asian Reformist Thought: Modernization, Texts, and Intertextuality
      Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image
      Graphical abstract Lao Chongguang’s 勞崇光 (1802-1867)’s Preface for Nam Việt phong nhã thống biên 南越 風雅統編 written in the eight-month of the lunar calendar in the twenty-ninth year of the reign Dao Guang 道光 (1849)
      Graphical abstract Introduced together with Saigō Takamori 西鄕隆盛 (1828-1877) as “Two Great Persons of Japan’s Reforms” 日本維新二偉人 in Xinmin Congbao 新民叢報 (1902, no. 7), Fukuzawa Yukichi 福澤諭吉(1835-1901) was presented as the advocator of Western studies, and the founder of Keiō gijuku 慶應義塾 (Keio School), which was at that time, the top among private schools in Japan. Thus, besides the essay Lun Xueshu Zhi Shili Zuoyou Shijie 論學術之勢力左右世界 (first published in 1900; reprinted in 1902), whose impacts on the VMTHS are observable, this short introduction of Fukuzawa might have familiarized Vietnamese readers with this important figure and his famous Keio school.
      Graphical abstract The map of the world from Yinghuan zhilue 瀛寰志略 (Concise Records of the World) by Xu Jishe 徐繼畬 (1795-1873) showing the Arctic 北冰海 and Antarctic 南冰海 Oceans. The VMTHS simply named Binghai 冰海 (glaciomarine) without any specific distinction.
      Graphical abstract (5th column from the left) A solicitation of portraits of the four script-inventing sages Cang Jie 倉頡, Ju Song 沮誦, Qu Lu 佉盧, and Zhu Xiang 朱襄 produced through through Song 宋 (960-1279), Yuan 元 (1271-1368), Ming 明 (1368-1644) dynasties and now preserved in private collections printed on the front page of Xinwen bao 新聞報 on March 10, 1916.
      Graphical abstract (Left) Kang Youwei 康有爲 (1858-1927)’s “Zixu” 自序 for his book Riben shumuzhi 日本書目志 (Catalogue of Japanese Books): “Japanese script looks like ours but slightly mixed with Kūkai’s 空海 thirteen-iroha script”; (Right) Japanese books based on iroha system, listed in Kang’s catalog.
      Graphical abstract Based on the six-line structure of a gua 卦 in the Yijing 易經(Classic of Changes), the Keju gua 科舉卦 (Hexagram of Civil Service Examination) allows writers to express their critiques against the examination system in fourteen short paragraphs. The “Hexagram of the Civil Service Examination” presented above is extracted in full from the supplement of Zhuangxie zazhi 莊諧雜誌, in a section called “Xin Yilin” 新易林 (vol. 2:1-10, 1909).
      Graphical abstract “Collège du Quốc Học” 國學場 in Hue
      Graphical abstract Pages from Lịch Triều Hiến Chương Loại Chí 歷朝憲章類志 show that only mandarins from Left and Right Vice Ministers 左右侍郎 down to supervising secretaries 給事 were allowed to used crockery decorated with brass; Lower-ranking officials were allowed to use Vietnamese crockery only.
      Graphical abstract (Left) A handcrafter weaving a feather conical hat; (Right) A ruler inlaid with mother-of-pearl (From Henry Oger, Technique de Peuple Annamite / Mechanics and Crafts of the Annamites / Kỹ thuật của người An Nam (Première édition/First edition 1909), edited by Olivier Tessier & Philippe Papin, Hanoi: Nhã Nam, Thế Giới, EFEO, Thư viện Khoa học Tổng hợp Tp. Hồ Chí Minh, 2009).
      Graphical abstract (Left) Basins called “a feu-vu” (fire-being-seen), installed by the Directorate of Agriculture, Commercial Forests, near Hanoi; (Right) Hot air damper, simplified model (from Bulletin économique de l’Indochine. 1906, op. cit., 958-959).
      Graphical abstract Passages cited from Zheng Guanying’s 鄭觀應 (1842-1922) Shengshi weiyan zengding xinbian 盛世危言增訂新編, printed in the year Gengzi 庚子 of the reign Guangxu 光緒 (1900), providing statistics of newspaper publishers in various countries.
      Graphical abstract (Left) Chinese translation of Riben weixin sanshinian shi by Gu Tongzi 古同資; (Right) Đào Trinh Nhất’s list of “Books for Research” extracted from his monograph. In 1936, Vietnamese readers had the chance to read the first monograph on Japanese Meiji Reforms in Vietnamese. In his monograph called Nước Nhựt Bổn 30 năm duy tân (Japan’s Reforms Thirty Years), Đào Trinh Nhất presents a list of “Books for Research,” among which there emerges the Chinese translation of Takayama Rinjirō’s work, Riben Weixin Sanshinian Shi 日本維新三十年史 (mistakenly listed here as Nhựt-bổn tam thập niên duy tân sử 日本三十年維新史). However, Đào’s referential work is listed as a new version printed by Shangwu yinshuguan 商務印書館 (no date of publication).
      The Tonkin Free School and East Asian Reformist Thought: Modernization, Texts, and Intertextuality
      TOP